18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Брэм Стокер – Английский с Брэмом Стокером. В гостях у Дракулы и другие таинственные истории / Bram Stoker. Dracula’s Guest and Other Weird Stories (страница 9)

18

“What do you mean, Eric? You are mad (что ты имеешь в виду / что ты хочешь сказать, Эрик? ты сумасшедший = с ума сошел)!”

damned [dæmd], gone [gɒn], arms [ɑ:mz], sure [ʃʊə]

“Brother be damned!” was all the answer Eric made, as he turned away. When he had gone a few steps down the rocky path he turned and came back. Standing before Abel and Sarah, who had their arms round each other, he said:

“You have a year. Make the most of it! And be sure you're in time to claim your wife! Be back to have your banns up in time to be married on the 11th April. If you're not, I tell you I shall have my banns up, and you may get back too late.”

“What do you mean, Eric? You are mad!”

“No more mad than you are, Abel Behenna (не более, чем ты, Абель Бегенна). You go, that's your chance (ты уезжаешь – это твой шанс)! I stay, that's mine (я остаюсь – это мой)! I don't mean to let the grass grow under my feet (я не собираюсь сидеть сложа руки: «позволить траве вырасти под моими ногами»; foot – ступня). Sarah cared no more for you than for me five minutes ago (Сара любила тебя не больше, чем меня, пять минут назад; to care for – любить, проявлять интерес /к кому-л., чему-л./), and she may come back to that five minutes after you're gone (и она может вернуться к тем пяти минутам = отсчитать время назад после того, как ты уедешь)! You won by a point only – the game may change (ты выиграл с перевесом всего в одно очко – игра может измениться; to win; point – точка; /спорт./ очко).”

“The game won't change!” said Abel shortly (игра не изменится! – сказал Абель коротко). “Sarah, you'll be true to me (Сара, ты будешь мне верна)? You won't marry till I return (ты не выйдешь замуж, пока я не вернусь)?”

“For a year!” added Eric, quickly, “that's the bargain (в течение года, – быстро добавил Эрик, – таков уговор; bargain – соглашение, договоренность).”

minutes ['mɪnɪts], true [tru:], won't [wəʊnt], return [rɪ'tɜ:n], bargain ['bɑ:gɪn]

“No more mad than you are, Abel Behenna. You go, that's your chance! I stay, that's mine! I don't mean to let the grass grow under my feet. Sarah cared no more for you than for me five minutes ago, and she may come back to that five minutes after you're gone! You won by a point only – the game may change.”

“The game won't change!” said Abel shortly. “Sarah, you'll be true to me? You won't marry till I return?”

“For a year!” added Eric, quickly, “that's the bargain.”

“I promise for the year (я обещаю /ждать/ год),” said Sarah. A dark look came over Abel's face (мрачное выражение появилось на лице Абеля; dark – темный; мрачный, хмурый; to come over – охватывать), and he was about to speak, but he mastered himself and smiled (он хотел было что-то сказать, но сдержался: «справился с собой» и улыбнулся; to be about to do smth. – собираться сделать что-л.; to master – /пре/одолевать, справляться).

“I mustn't be too hard or get angry tonight (я не должен быть слишком груб и сердиться сегодня вечером; hard – твердый; суровый, жестокий; грубый)! Come, Eric! we played and fought together (послушай, Эрик! мы играли и дрались друг с другом). I won fairly (я честно выиграл). I played fairly all the game of our wooing (я играл честно всю игру нашего ухаживания = во время ухаживания я все время вел себя честно)! You know that as well as I do (ты знаешь это так же, как и я); and now when I am going away (и теперь, когда я уезжаю), I shall look to my old and true comrade to help me when I am gone (я прошу моего старого и верного товарища помочь мне, когда меня не будет; to look to smb. for smth. – обращаться к кому-л. за чем-л., надеяться на кого-л.)!”

“I'll help you none,” said Eric, “so help me God (я ни в чем тебе не помогу, да поможет мне Бог; none – нисколько, совсем не, ничуть)!”

“It was God helped me,” said Abel, simply (это мне помог Бог, – просто сказал Абель).

mustn't ['mʌs(ə)nt], fought [fɔ:t], comrade ['kɒmr(e)ɪd]

“I promise for the year,” said Sarah. A dark look came over Abel's face, and he was about to speak, but he mastered himself and smiled.

“I mustn't be too hard or get angry tonight! Come, Eric! we played and fought together. I won fairly. I played fairly all the game of our wooing! You know that as well as I do; and now when I am going away, I shall look to my old and true comrade to help me when I am gone!”

“I'll help you none,” said Eric, “so help me God!”

“It was God helped me,” said Abel, simply.

“Then let Him go on helping you,” said Eric angrily (тогда пусть он и дальше тебе помогает, – сердито сказал Эрик; anger – раздражение, гнев). “The Devil is good enough for me (а мне сгодится дьявол)!” and without another word he rushed down the steep path and disappeared behind the rocks (и без еще одного слова = не сказав больше ни слова, он быстро зашагал /вниз/ по крутой тропинке и скрылся за скалами; to rush – бросаться, нестись; to disappear – исчезать, пропадать; to appear – появляться).

When he had gone Abel hoped for some tender passage with Sarah (когда он ушел, Абель надеялся на нежный разговор с Сарой; passage – прохождение, проход; passages – разговор, обмен любезностями), but the first remark she made chilled him (но первое замечание, которое она сделала, охладило его; to chill – охлаждать; приводить в уныние, разочаровывать; chill – холод; холодность /в обращении/).

“How lonely it all seems without Eric (как одиноко это все кажется = стало без Эрика)!” and this note sounded till he had left her at home – and after (и эта фраза звучала /у него в ушах/, пока он не оставил ее дома = не проводил ее домой – и после /этого/; note – заметка, запись; уведомление; to note – замечать, отмечать).

word [wɜ:d], disappeared [,dɪsə'pɪəd], remark [rɪ'mɑ:k], sounded ['saʊndɪd]

“Then let Him go on helping you,” said Eric angrily. “The Devil is good enough for me!” and without another word he rushed down the steep path and disappeared behind the rocks.

When he had gone Abel hoped for some tender passage with Sarah, but the first remark she made chilled him.

“How lonely it all seems without Eric!” and this note sounded till he had left her at home – and after.

Early on the next morning Abel heard a noise at his door (на следующее утро рано Абель услышал какой-то шум у двери), and on going out saw Eric walking rapidly away (и, выйдя, он увидел быстро удалявшегося Эрика): a small canvas bag full of gold and silver lay on the threshold (маленький парусиновый мешочек, полный золота и серебра, лежал на пороге; bag – сумка, мешок); on a small slip of paper pinned to it was written (на крошечном клочке бумаги, приколотом к нему, было написано; to pin – прикалывать; pin – булавка; кнопка /канцелярская/; slip – длинная узкая полоска; to write):

“Take the money and go. I stay (забирай деньги и уезжай, я остаюсь). God for you! The Devil for me (Бог для тебя = тебе помогает Бог. Мне – дьявол)! Remember the 11th of April. ERIC SANSON (помни – одиннадцатое апреля. Эрик Сансон).” That afternoon Abel went off to Bristol (в тот день Абель уехал в Бристоль; afternoon – время после полудня; noon – полдень), and a week later sailed on the Star of the Sea bound for Pahang (а неделю спустя плыл на /судне/ «Звезда моря» /, идущем/ в Паханг /штат в Малайзии/; to sail – плавать; плавать под парусом; sail – парус; парусное судно; bound – готовый /особ. к отправлению/; направляющийся /куда-л./). His money – including that which had been Eric's (его деньги – включая те, что принадлежали Эрику) – was on board in the shape of a venture of cheap toys (находились на борту в виде дешевых безделушек, закупленных им на свой риск; shape – форма; вид, образ; venture – рискованное, смелое предприятие; спекуляция; суммы / товары, подвергаемые риску; toy – игрушка; безделушка).

noise [nɔɪz], threshold ['θreʃəʊld], written ['rɪtn], venture ['ventʃə]

Early on the next morning Abel heard a noise at his door, and on going out saw Eric walking rapidly away: a small canvas bag full of gold and silver lay on the threshold; on a small slip of paper pinned to it was written:

“Take the money and go. I stay. God for you! The Devil for me! Remember the 11th of April. ERIC SANSON.” That afternoon Abel went off to Bristol, and a week later sailed on the Star of the Sea bound for Pahang. His money – including that which had been Eric's – was on board in the shape of a venture of cheap toys.

He had been advised by a shrewd old mariner of Bristol whom he knew (ему посоветовал /сделать так/ старый расчетливый моряк из Бристоля, которого он знал; shrewd – проницательный; умный; трезвый, рассудительный), and who knew the ways of the Chersonese (и который знал предпочтения жителей /Малайского/ полуострова; way – путь; особенность; уклад, обычай; chersonese – /поэт./ полуостров /ср.: Херсонес/), who predicted that every penny invested would be returned with a shilling to boot (и предсказал, что каждое пенни, вложенное /в побрякушки/, вернется с шиллингом в придачу; to predict – предсказывать; вычислять, оценивать предварительно; penny – пенни, пенс /мелкая монета; до 1971 года = 1/12 шиллинга или 1/240 фунта стерлингов/; shilling – шиллинг /монета чеканилась до 1971 года; = 1/20 фунта стерлингов или 12 пенсам/; boot – выгода, польза; to boot – в придачу).