Брэм Стокер – Английский с Брэмом Стокером. В гостях у Дракулы и другие таинственные истории / Bram Stoker. Dracula’s Guest and Other Weird Stories (страница 9)
“What do you mean, Eric? You are mad (что ты имеешь в виду / что ты хочешь сказать, Эрик? ты сумасшедший = с ума сошел)!”
damned [dæmd], gone [gɒn], arms [ɑ:mz], sure [ʃʊə]
“Brother be damned!” was all the answer Eric made, as he turned away. When he had gone a few steps down the rocky path he turned and came back. Standing before Abel and Sarah, who had their arms round each other, he said:
“You have a year. Make the most of it! And be sure you're in time to claim your wife! Be back to have your banns up in time to be married on the 11th April. If you're not, I tell you I shall have my banns up, and you may get back too late.”
“What do you mean, Eric? You are mad!”
“No more mad than you are, Abel Behenna (не более, чем ты, Абель Бегенна). You go, that's your chance (ты уезжаешь – это твой шанс)! I stay, that's mine (я остаюсь – это мой)! I don't mean to let the grass grow under my feet (я не собираюсь сидеть сложа руки: «позволить траве вырасти под моими ногами»;
“The game won't change!” said Abel shortly (игра не изменится! – сказал Абель коротко). “Sarah, you'll be true to me (Сара, ты будешь мне верна)? You won't marry till I return (ты не выйдешь замуж, пока я не вернусь)?”
“For a year!” added Eric, quickly, “that's the bargain (в течение года, – быстро добавил Эрик, – таков уговор;
minutes ['mɪnɪts], true [tru:], won't [wəʊnt], return [rɪ'tɜ:n], bargain ['bɑ:gɪn]
“No more mad than you are, Abel Behenna. You go, that's your chance! I stay, that's mine! I don't mean to let the grass grow under my feet. Sarah cared no more for you than for me five minutes ago, and she may come back to that five minutes after you're gone! You won by a point only – the game may change.”
“The game won't change!” said Abel shortly. “Sarah, you'll be true to me? You won't marry till I return?”
“For a year!” added Eric, quickly, “that's the bargain.”
“I promise for the year (я обещаю /ждать/ год),” said Sarah. A dark look came over Abel's face (мрачное выражение появилось на лице Абеля;
“I mustn't be too hard or get angry tonight (я не должен быть слишком груб и сердиться сегодня вечером;
“I'll help you none,” said Eric, “so help me God (я ни в чем тебе не помогу, да поможет мне Бог;
“It was God helped me,” said Abel, simply (это мне помог Бог, – просто сказал Абель).
mustn't ['mʌs(ə)nt], fought [fɔ:t], comrade ['kɒmr(e)ɪd]
“I promise for the year,” said Sarah. A dark look came over Abel's face, and he was about to speak, but he mastered himself and smiled.
“I mustn't be too hard or get angry tonight! Come, Eric! we played and fought together. I won fairly. I played fairly all the game of our wooing! You know that as well as I do; and now when I am going away, I shall look to my old and true comrade to help me when I am gone!”
“I'll help you none,” said Eric, “so help me God!”
“It was God helped me,” said Abel, simply.
“Then let Him go on helping you,” said Eric angrily (тогда пусть он и дальше тебе помогает, – сердито сказал Эрик;
When he had gone Abel hoped for some tender passage with Sarah (когда он ушел, Абель надеялся на нежный разговор с Сарой;
“How lonely it all seems without Eric (как одиноко это все кажется =
word [wɜ:d], disappeared [,dɪsə'pɪəd], remark [rɪ'mɑ:k], sounded ['saʊndɪd]
“Then let Him go on helping you,” said Eric angrily. “The Devil is good enough for me!” and without another word he rushed down the steep path and disappeared behind the rocks.
When he had gone Abel hoped for some tender passage with Sarah, but the first remark she made chilled him.
“How lonely it all seems without Eric!” and this note sounded till he had left her at home – and after.
Early on the next morning Abel heard a noise at his door (на следующее утро рано Абель услышал какой-то шум у двери), and on going out saw Eric walking rapidly away (и, выйдя, он увидел быстро удалявшегося Эрика): a small canvas bag full of gold and silver lay on the threshold (маленький парусиновый мешочек, полный золота и серебра, лежал на пороге;
“Take the money and go. I stay (забирай деньги и уезжай, я остаюсь). God for you! The Devil for me (Бог для тебя =
noise [nɔɪz], threshold ['θreʃəʊld], written ['rɪtn], venture ['ventʃə]
Early on the next morning Abel heard a noise at his door, and on going out saw Eric walking rapidly away: a small canvas bag full of gold and silver lay on the threshold; on a small slip of paper pinned to it was written:
“Take the money and go. I stay. God for you! The Devil for me! Remember the 11th of April. ERIC SANSON.” That afternoon Abel went off to Bristol, and a week later sailed on the Star of the Sea bound for Pahang. His money – including that which had been Eric's – was on board in the shape of a venture of cheap toys.
He had been advised by a shrewd old mariner of Bristol whom he knew (ему посоветовал /сделать так/ старый расчетливый моряк из Бристоля, которого он знал;