18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Брэм Стокер – Английский с Брэмом Стокером. В гостях у Дракулы и другие таинственные истории / Bram Stoker. Dracula’s Guest and Other Weird Stories (страница 8)

18

“Yes,” said Eric (да, – сказал Эрик).

hysterically [hɪ'sterɪklɪ], authoritative [ɔ:'θɒrɪtətɪv], voyage ['vɔɪɪʤ]

All were silent till Sarah, taking her hands from her face, laughed hysterically and said:

“As you two can't make up your minds, I'm going home!” and she turned to go.

“Stop,” said Abel, in an authoritative voice. “Eric, you hold the coin, and I'll cry. Now, before we settle it, let us clearly understand: the man who wins takes all the money that we both have got, brings it to Bristol and ships on a voyage and trades with it. Then he comes back and marries Sarah, and they two keep all, whatever there may be, as the result of the trading. Is this what we understand?”

“Yes,” said Eric.

“I'll marry him on my next birthday (я выйду за него замуж в мой следующий день рождения),” said Sarah. Having said it the intolerably mercenary spirit of her action seemed to strike her (сказав это, она, похоже, осознала невыносимо корыстный дух своего поступка; to tolerate – терпеть, выносить; to strike – бить, ударять; поражать, приходить в голову), and impulsively she turned away with a bright blush (и порывисто отвернулась с ярким румянцем = густо покраснев; blush – румянец; краска стыда, смущения). Fire seemed to sparkle in the eyes of both the men (казалось, огонь вспыхнул в глазах обоих молодых людей; to sparkle – искриться, сверкать). Said Eric: “A year so be! The man that wins is to have one year (пусть будет год! тот, кто победит, будет иметь один год).”

“Toss!” cried Abel, and the coin spun in the air (бросай! – крикнул Абель, и монета завертелась в воздухе). Eric caught it, and again held it between his outstretched hands (Эрик поймал ее и снова зажал между вытянутыми руками; to catch – ловить; to outstretch – протягивать; вытягивать; to stretch – растягивать/ся/, тянуть/ся/).

“Heads!” cried Abel, a pallor sweeping over his face as he spoke (орел! – крикнул Абель, и бледность при этом разлилась по его лицу; heads – герб; heads or tails – орел или решка: «головы или хвосты»; to sweep – мести; мчаться; охватывать /о чувствах/; простираться). As he leaned forward to look Sarah leaned forward too (когда он наклонился вперед, чтобы взглянуть, Сара наклонилась тоже), and their heads almost touched (и их головы почти соприкоснулись).

intolerably [ɪn'tɒl(ə)rəblɪ], mercenary ['mɜ:s(ə)n(ə)rɪ], caught [kɔ:t]

“I'll marry him on my next birthday,” said Sarah. Having said it the intolerably mercenary spirit of her action seemed to strike her, and impulsively she turned away with a bright blush. Fire seemed to sparkle in the eyes of both the men. Said Eric: “A year so be! The man that wins is to have one year.”

“Toss!” cried Abel, and the coin spun in the air. Eric caught it, and again held it between his outstretched hands.

“Heads!” cried Abel, a pallor sweeping over his face as he spoke. As he leaned forward to look Sarah leaned forward too, and their heads almost touched.

He could feel her hair blowing on his cheek (он мог ощущать = чувствовал, как ее волосы щекочут его щеку; to blow – веять, дуть /о ветре/; развевать), and it thrilled through him like fire (и от этого он весь дрожал, словно охваченный огнем: «это пронзило его трепетом, как огнем»; to thrill – вызывать трепет, дрожь; испытывать трепет, дрожь; сильно волновать/ся/). Eric lifted his upper hand (Эрик поднял руку; upper – верхний); the coin lay with its head up (монета лежала орлом вверх). Abel stepped forward and took Sarah in his arms (Абель шагнул вперед и обнял Сару: «взял ее в руки»; to step – шагать, ступать; step – шаг; поступь; arm – рука /от плеча до кисти/). With a curse Eric hurled the coin far into the sea (с проклятием Эрик швырнул монету далеко в море; curse – проклятие; ругательство). Then he leaned against the flagstaff (затем он прислонился к флагштоку; to lean – наклонять/ся/; прислонять/ся/) and scowled at the others with his hands thrust deep in his pockets (и /принялся/ сердито глядеть на них: «на остальных», засунув руки глубоко в карманы; to scowl – сердито смотреть, бросать сердитый взгляд; to thrust – толкать, пихать; засовывать). Abel whispered wild words of passion and delight into Sarah's ears (Абель шептал горячие слова любви и восторга Саре на ухо; wild – дикий; бурный, необузданный; passion – страсть; сильное увлечение; любовь), and as she listened she began to believe (и, слушая /его/, она стала думать; to believe – верить; думать, полагать) that fortune had rightly interpreted the wishes of her secret heart (что судьба правильно поняла желания ее непостижимого сердца; to interpret – толковать, интерпретировать, объяснять; secret – тайный, секретный; замкнутый; непостижимый, таинственный; heart – сердце; душа), and that she loved Abel best (и что она любит Абеля больше).

curse [kɜ:s], scowled [skaʊld], listened ['lɪs(ə)nd], secret ['si:krɪt]

He could feel her hair blowing on his cheek, and it thrilled through him like fire. Eric lifted his upper hand; the coin lay with its head up. Abel stepped forward and took Sarah in his arms. With a curse Eric hurled the coin far into the sea. Then he leaned against the flagstaff and scowled at the others with his hands thrust deep in his pockets. Abel whispered wild words of passion and delight into Sarah's ears, and as she listened she began to believe that fortune had rightly interpreted the wishes of her secret heart, and that she loved Abel best.

Presently Abel looked up and caught sight of Eric's face as the last ray of sunset struck it (вскоре Абель поднял глаза и увидел лицо Эрика: «поймал вид лица», когда последний луч заката осветил его; to catch sight of – увидеть, заметить /кого-л., что-л./; sunset – закат, заход солнца; sun – солнце; to set – заходить, садиться /о небесных светилах/; to strike – бить; проникать, пробиваться). The red light intensified the natural ruddiness of his complexion (красный свет усилил природную красноту ее лица; complexion – цвет лица), and he looked as though he were steeped in blood (и он выглядел так, словно он налился кровью; to steep – погружать/ся/ /в жидкость/; пропитывать/ся/ /чем-л./). Abel did not mind his scowl (Абель не обращал внимания на его сердитый взгляд; to mind – возражать, иметь что-л. против; беспокоиться; обращать внимание), for now that his own heart was at rest (поскольку теперь, когда его собственное сердце успокоилось: «было в покое»; rest – покой, отдых) he could feel unalloyed pity for his friend (он испытывал неподдельное сострадание к другу; unalloyed – чистый, беспримесный; alloy – сплав; примесь; pity – жалость, сострадание). He stepped over, meaning to comfort him (он выступил вперед, намереваясь утешить его; to step over – перешагивать, переступать; to mean – иметь в виду, намереваться), and held out his hand, saying (и протянул руку, говоря; to hold out):

“It was my chance, old lad (мне повезло, старик: «старый малый»; chance – случай; удача, счастье; lad – мальчик, юноша; парень, малый). Don't grudge it me (не завидуй мне /и не злись/; to grudge – испытывать неприязнь; завидовать). I'll try to make Sarah a happy woman (я постараюсь сделать Сару счастливой женщиной), and you shall be a brother to us both (а ты будешь нам обоим братом)!”

presently ['prez(q)ntlɪ], blood [blʌd], comfort ['kʌmfət], brother ['brʌðə]

Presently Abel looked up and caught sight of Eric's face as the last ray of sunset struck it. The red light intensified the natural ruddiness of his complexion, and he looked as though he were steeped in blood. Abel did not mind his scowl, for now that his own heart was at rest he could feel unalloyed pity for his friend. He stepped over, meaning to comfort him, and held out his hand, saying:

“It was my chance, old lad. Don't grudge it me. I'll try to make Sarah a happy woman, and you shall be a brother to us both!”

“Brother be damned (к черту брата; to damn – /разг./ проклинать; посылать к черту; damned – /разг./ проклятый, чертов)!” was all the answer Eric made, as he turned away (вот и весь ответ, который дал Эрик, отвернувшись). When he had gone a few steps down the rocky path he turned and came back (сделав несколько шагов вниз по скалистой тропинке, он развернулся и вернулся). Standing before Abel and Sarah, who had their arms round each other, he said (стоя перед Абелем и Сарой, которые стояли, обнявшись: «имели свои руки вокруг друг друга», он сказал):

“You have a year (у тебя есть год). Make the most of it (используй его наилучшим образом: «сделай самое большое из него»; to make the most of smth. – использовать что-л. наилучшим образом, максимально)! And be sure you're in time to claim your wife (и постарайся /вернуться/ вовремя, чтобы заявить права на жену; sure – уверенный; обязательный, непременный)! Be back to have your banns up in time to be married on the 11th April (возвращайся, чтобы успели огласить /ваши/ имена в церкви и /вы могли/ жениться одиннадцатого апреля; banns – оглашение имен лиц, предполагающих вступить в брак /производится в церкви три воскресенья подряд/; to ask / call the banns – трижды оглашать в церкви имена вступающих в брак /чтобы выяснить, нет ли препятствий для брака/). If you're not, I tell you I shall have my banns up (если же нет, говорю тебе = так и знай, тогда огласят мое имя), and you may get back too late (и ты можешь вернуться слишком поздно).”