As the year wore on Sarah became more and more disturbed in her mind (год медленно тянулся, и на душе у Сары становилось все неспокойнее; to wear on – медленно тянуться, проходить; to wear – носить /одежду/; изнашивать/ся/; проходить /о времени/; to disturb – волновать, тревожить; выводить из душевного равновесия; mind – ум; настроение, расположение духа; душа; state of mind – состояние души; умонастроение). Eric was always at hand to make love to her in his own persistent, masterful manner (Эрик был всегда рядом: «под рукой» и ухаживал за ней в своей настойчивой, властной манере; to persist – настаивать), and to this she did not object (и против этого она не возражала). Only one letter came from Abel (лишь одно письмо пришло от Абеля), to say that his venture had proved successful (/в котором он/ говорил, что его предприятие оказалось успешным; to prove – доказывать; оказываться; success – успех), and that he had sent some two hundred pounds to the bank at Bristol (и что он отослал около двух сотен фунтов в банк в Бристоле; to send – отправлять, посылать), and was trading with fifty pounds still remaining in goods for China (и торгует с пятьюдесятью фунтами, еще остающимися в товарах = оставшимися товарами на пятьдесят фунтов в Китае), whither the Star of the Sea was bound (куда направилась «Звезда моря») and whence she would return to Bristol (и откуда судно вернется в Бристоль).
shrewd [ʃru:d], mariner ['mærɪnə], knew [nju:], object /гл./ [əb'dʒekt], pounds [paʊndz]
He had been advised by a shrewd old mariner of Bristol whom he knew, and who knew the ways of the Chersonese, who predicted that every penny invested would be returned with a shilling to boot.
As the year wore on Sarah became more and more disturbed in her mind. Eric was always at hand to make love to her in his own persistent, masterful manner, and to this she did not object. Only one letter came from Abel, to say that his venture had proved successful, and that he had sent some two hundred pounds to the bank at Bristol, and was trading with fifty pounds still remaining in goods for China, whither the Star of the Sea was bound and whence she would return to Bristol.
He suggested that Eric's share of the venture should be returned to him with his share of the profits (он предложил вернуть Эрику его долю в этом предприятии и /еще/ часть прибыли; share – доля, часть; пай; profit – польза, выгода; profits – прибыль, доход). This proposition was treated with anger by Eric (это предложение Эрик вопринял с гневом; to treat – обращаться, относиться /к кому-л. как-л./; рассматривать, трактовать), and as simply childish by Sarah's mother (а мать Сары просто-таки как нечто несерьезное; childish – детский, ребяческий; несерьезный; child – дитя).
More than six months had since then elapsed (более шести месяцев прошло с тех пор; then – тогда; то время, та пора; to elapse – проходить, пролетать /о времени/), but no other letter had come (но других писем не пришло), and Eric's hopes which had been dashed down by the letter from Pahang, began to rise again (и надежды Эрика, которые были разбиты тем письмом из Паханга, снова начали возрождаться; to dash – бросать/ся/; разбивать/ся/, разрушать; to rise – подниматься; воскресать, возрождаться). He perpetually assailed Sarah with an “if (он постоянно атаковал Сару своими «если!»; perpetual – вечный; бесконечный, постоянный)!” If Abel did not return, would she then marry him (если Абель не вернется, тогда она выйдет за него /Эрика/)? If the 11th April went by without Abel being in the port (если пройдет одиннадцатое апреля, а Абель не будет в порту: «без того, чтобы Абель был в порту»), would she give him over (она его бросит; to give over – /разг./ прекращать /делать что-л./; отказываться /от кого-л./, ставить крест /на ком-л./)?
profits ['prɒfɪts], anger ['æŋɡə], months [mʌnθs], perpetually [pə'peʧʊəlɪ]
He suggested that Eric's share of the venture should be returned to him with his share of the profits. This proposition was treated with anger by Eric, and as simply childish by Sarah's mother.
More than six months had since then elapsed, but no other letter had come, and Eric's hopes which had been dashed down by the letter from Pahang, began to rise again. He perpetually assailed Sarah with an “if!” If Abel did not return, would she then marry him? If the 11th April went by without Abel being in the port, would she give him over?
If Abel had taken his fortune, and married another girl on the head of it (если Абель взял свое состояние и женился с ним на другой девушке; fortune – счастье, удача; богатство, состояние; head – голова; вершина, верхняя часть /чего-л./), would she marry him, Eric, as soon as the truth were known (она выйдет за него, Эрика, как только правда станет известна)? And so on in an endless variety of possibilities (и так далее в бесконечном разнообразии возможностей = с бесчисленным множеством вариантов; variety – многообразие; ряд, множество). The power of the strong will and the determined purpose over the woman's weaker nature became in time manifest (власть сильной воли и твердой решительности над слабым женским характером стала со временем заметной; power – сила; влияние, власть; determined – решительный; непреклонный; to determine – определять; решать, принимать решение; purpose – цель, намерение; воля, целеустремленность). Sarah began to lose her faith in Abel (Сара начала терять веру в Абеля = разуверяться в Абеле) and to regard Eric as a possible husband (и рассматривать Эрика в качестве возможного мужа); and a possible husband is in a woman's eye different to all other men (а возможный муж в глазах женщины отличается от всех остальных мужчин; different – другой, отличный от). A new affection for him began to arise in her breast (новая любовь к нему начала зарождаться в ее груди; affection – привязанность, любовь; to arise – возникать, появляться; breast – грудь; сердце, душа), and the daily familiarities of permitted courtship furthered the growing affection (а ежедневные фамильярности позволенного ухаживания способствовали растущей любви; to further – продвигать; содействовать; to grow – расти; усиливаться).
variety [və'raɪətɪ], power ['paʊə], husband ['hʌzbənd], familiarities [fəmɪlɪ'ærɪtɪz], courtship ['kɔ:ʧɪp], furthered ['fɜ:ðəd]
If Abel had taken his fortune, and married another girl on the head of it, would she marry him, Eric, as soon as the truth were known? And so on in an endless variety of possibilities. The power of the strong will and the determined purpose over the woman's weaker nature became in time manifest. Sarah began to lose her faith in Abel and to regard Eric as a possible husband; and a possible husband is in a woman's eye different to all other men. A new affection for him began to arise in her breast, and the daily familiarities of permitted courtship furthered the growing affection.
Sarah began to regard Abel as rather a rock in the road of her life (Сара начала считать Абеля скорее препятствием на дороге ее жизни = на пути к счастью; rather – скорее, больше; довольно, несколько; rock – скала; причина неудачи, несчастья), and had it not been for her mother's constantly reminding her of the good fortune already laid by in the Bristol Bank (и если бы не ее мать, постоянно напоминавшая о больших деньгах, уже лежавших в бристольском банке; to lay by – сберегать, откладывать /деньги/) she would have tried to have shut her eyes altogether to the fact of Abel's existence (она постаралась бы совершенно закрыть глаза на сам факт существования Абеля; existence – существование; to exist – существовать).
The 11th April was Saturday (одиннадцатое апреля было субботой), so that in order to have the marriage on that day it would be necessary (поэтому, чтобы устроить свадьбу в этот день, необходимо было) that the banns should be called on Sunday, 22nd March (чтобы имена жениха и невесты объявили в воскресенье, двадцать второго марта; 22nd = twenty second). From the beginning of that month Eric kept perpetually on the subject of Abel's absence (с начала этого месяца Эрик постоянно говорил об отсутствии Абеля; to keep on – продолжать /делать что-л./; subject – предмет, тема /разговора/), and his outspoken opinion that the latter was either dead or married (и его откровенное мнение, что тот либо умер, либо женился; outspoken – откровенный, чистосердечный /о высказывании/; to outspeak – высказываться прямо, смело, откровенно; dead – мертвый, умерший) began to become a reality to the woman's mind (начало становиться реальностью для ума женщины = утверждалось в сознании Сары).
rather ['rɑ:ðə], existence [ɪɡ'zɪst(ə)ns], opinion [ə'pɪnjən]
Sarah began to regard Abel as rather a rock in the road of her life, and had it not been for her mother's constantly reminding her of the good fortune already laid by in the Bristol Bank she would have tried to have shut her eyes altogether to the fact of Abel's existence.
The 11th April was Saturday, so that in order to have the marriage on that day it would be necessary that the banns should be called on Sunday, 22nd March. From the beginning of that month Eric kept perpetually on the subject of Abel's absence, and his outspoken opinion that the latter was either dead or married began to become a reality to the woman's mind.