Борис Виан – «Пена дней» и другие истории (страница 135)
Жакмор обращал на пейзаж внимательные взоры; на все то, что он больше никогда не увидит, – приближался тот день, когда он займет уготованное ему судьбой место.
«Если бы я не оказался 28 августа на дороге, ведущей к скале, – думал он. – А теперь месяцы стали такими странными; в деревне время более пространно, оно проходит быстрее и бесследнее.
Время, которое я переварил. Время, которым они меня пичкали. Что они могли дать мне еще?
Слява умер вчера, и я займу его место. Изначально пустой, я взвалил на себя слишком тяжелую ношу. Стыд – явление распространенное.
Зачем я хотел исследовать, зачем я стремился познать; к чему стараться быть похожим на них – беспредрассудочных; неужели все обязательно заканчивается этим, и только этим?»
Он вспомнил о том, как в воздухе танцевали чемодайки, – а каждый шаг по этой до боли знакомой, опостылевшей дороге налился свинцом, – и внезапно почувствовал себя таким грузным. «Маршрут, исхоженный не раз, к чему так долго тянем мы с уходом и почему остался я в том доме на скале, который завтра я покину навсегда, чтобы купаться в золотом сиянье Слявы?»
Дом. Сад. За ним скала и море. «Где-то теперь Ангель, – спрашивал он себя, – куда он отправился на этом непрочном приспособлении, что качалось посреди воды?»
Оставив позади золотую решетку, он спустился к морю и дошел до песчаного берега, до влажной гальки со свежим запахом и легкой бахромой пены.
От верфи Ангеля почти не осталось и следа. Несколько все еще черных камней, обгоревших во время запуска корабля, вот и все. Машинально он поднял голову и замер.
Тройняшки сломя голову бежали по краю скалы. Силуэты, уменьшенные расстоянием и углом зрения. Они неслись будто по прямой, не обращая внимания на камни, вылетающие из-под ног; они мчались, не думая об опасности; похоже, они обезумели. «Одно неосторожное движение – и они свалятся. Один неловкий шаг – и у моих ног окажутся их искалеченные, окровавленные тела».
Тропу таможенников, по которой они бежали, чуть дальше пересекала огромная расщелина, но ни один из них, казалось, и не собирался останавливаться. Наверняка забыли.
Жакмор до боли сжал кулаки. Крикнешь – а они испугаются и оступятся. Они не могли видеть расщелину, но зато он со своего места видел ее очень хорошо.
Слишком поздно. Ситроэн первым завис над провалом. Кулаки Жакмора побелели, он закричал. Дети повернули голову в его сторону, заметили его. А затем кинулись с обрыва и, резко спланировав, приземлились рядом с ним, радостно лепечущие, как птенцы ласточек.
– Ты видел нас, дядя Жакмор? – спросил Ситроэн. – Только ты никому не говори!
– Это такая игра: делать вид, будто не умеешь летать, – объяснил Ноэль.
– Так здорово, – сказал Жоэль. – Не хочешь с нами поиграть?
Теперь он все понял.
– Так это были вы, тогда, с птицами? – спросил он.
– Да, – ответил Ситроэн. – Знаешь, а мы тебя видели. Но мы старались лететь очень быстро и поэтому не остановились. А потом, знаешь, мы никому не говорили, что умеем летать. Вот научимся летать очень хорошо и тогда сделаем маме сюрприз.
«Сделаем маме сюрприз… А какой сюрприз она готовит вам?! Это меняет все дело.
Если это так, то она не имеет права. Она должна знать. Запирать их, когда они… Я должен что-то сделать. Я должен… я не хочу, чтобы… у меня остается один день… один день до лодки на красном ручье…»
– Идите, птенчики, играйте, – сказал он. – Мне надо подняться наверх к вашей матери.
Они поносились немного над волнами, погонялись друг за другом, вернулись к нему, проводили до подъема, помогли преодолеть самые трудные участки пути. Спустя несколько минут он дошел до гребня и решительно зашагал к дому.
XXVIII
– Послушайте, – удивилась Клементина, – я ничего не понимаю. Вчера вы нашли эту идею хорошей, и вот вы являетесь и говорите, что это бессмысленно.
– Я по-прежнему с вами согласен, – сказал Жакмор. – Ваше решение гарантирует им эффективную защиту. Но есть еще кое-что, и вы об этом забыли.
– О чем? – спросила она.
– А нужна ли им эта защита?
Она пожала плечами:
– Но это же очевидно. Я умираю от беспокойства, думая о том, что еще могло бы с ними случиться.
– Использование сослагательного наклонения, – заметил Жакмор, – часто является признанием собственной беспомощности – или тщеславия.
– Не пускайтесь в праздные разглагольствования. Хоть раз попытайтесь говорить нормально.
– Послушайте, – упорствовал Жакмор, – я вас убедительно прошу этого не делать.
– Но почему же? – спросила она. – Объяснитесь наконец!
– Вы все равно не поймете… – прошептал Жакмор.
Он не посмел выдать их секрет. Пусть у них хоть что-то останется.
– Думаю, у меня больше, чем у кого бы то ни было, оснований судить, что им нужно.
– Нет, – возразил Жакмор. – У них этих оснований еще больше.
– Это глупо, – отрезала Клементина. – Мои дети постоянно подвергаются опасности, как, впрочем, и все остальные.
– У них есть защита, которой нет у вас, – промолвил Жакмор.
– В конце концов, – заявила она, – вы не любите их так, как люблю их я, и вы не можете чувствовать то, что чувствую я.
Жакмор замолчал.
– Естественно, – произнес он. – Я и не могу их так любить.
– Меня может понять только мать, – сказала Клементина.
– Но птицы умирают в клетке, – заметил Жакмор.
– Живут, и очень даже хорошо, – сказала Клементина. – Как раз это – единственное место, где за ними можно как следует уследить.
– Ладно, – уступил Жакмор. – Я вижу, что здесь уже ничего поделать нельзя.
Он встал.
– Я хотел сказать вам «до свидания». Хотя, возможно, я больше никогда вас не увижу.
– Когда они немного привыкнут, – сказала она, – я, может быть, смогу выбираться в деревню. Кстати, ваши возражения кажутся еще менее обоснованными, если учесть то, что вы сами, в общем-то, заточаете себя точно таким же образом.
– Но я не заточаю других, – изрек психиатр.
– Мои дети и я – это одно и то же, – заявила Клементина. – Я их так люблю.
– У вас странное мировосприятие, – сказал он.
– А я считаю странным ваше. В моем нет ничего странного. Мой мир – это они.
– Нет, вы все путаете, – сказал Жакмор. – Вы хотите стать их миром. А это губительно.
Он встал и вышел из комнаты. Клементина посмотрела ему вслед. «Убогий он какой-то, – подумала она. – Наверняка рос без матери».
XXIX
Три желтые луны, по одной на каждого, зависли у окна и начали строить братцам гримасы. Все трое, в ночных рубашках, забились в кровать Ситроэна, откуда было лучше видно. На полу у кровати три прирученных медвежонка водили хоровод, напевая очень тихо, чтобы не разбудить Клементину, колыбельную омаров. Ситроэн, лежа между Ноэлем и Жоэлем, казалось, о чем-то задумался. Он что-то прятал в руках.
– Я ищу слово, – объяснил он братьям. – То, которое начинается с… – Он оборвал себя на полуслове. – Есть. Я нашел его.
Он поднес сведенные ладошки ко рту и тихо произнес несколько слов. Потом положил на одеяло то, что прятал в ладонях. Маленького белого кузнечика.
Тут же подбежали медвежата, забрались на кровать и уселись вокруг кузнечика.
– Подвиньтесь, – попросил Жоэль, – из-за вас ничего не видно.
Медвежата отодвинулись. Кузнечик поклонился и начал показывать очарованным зрителям акробатические трюки.
Вскоре, правда, кузнечик устал; послав братьям воздушный поцелуй, он очень высоко подпрыгнул и исчез.