реклама
Бургер менюБургер меню

Блейк Крауч – Жуткое (страница 68)

18

Она захлопнула дверь как раз в тот самый момент, когда из патрульной машины вылез полицейский.

В свежей голубой форме.

И в шляпе с плоскими полями.

Высокий, худой, как рельс, и с ослепительной улыбкой.

– Софи Бенингтон, – представилась детектив. – Больше никого не будет?

– Офицер Тодд. Можно просто Боб. И что у нас здесь?

– Здесь должен был быть черный вэн. Три человека насильно похитили из психушки пациента. Пациент буйный. Как я понимаю, они привезли его сюда.

– В черном вэне?

– Так точно.

– А откуда у вас такая информация?

– Одна из подозреваемых позвонила мне, когда они приехали. Вот ее машина.

– И что она собирается делать?

– Поговорим об этом позже.

– Зайдем поздороваемся?

Софи взглянула на хижину.

Из трубы поднимался дымок, который исчезал в ветвях деревьев.

– Зайду я, – сказала женщина.

– У меня в багажнике дробовик.

– Не думаю, что он понадобится.

– Не обижайтесь, мэм, но это не всегда зависит от нас.

– Почему бы вам не зайти с тыла? Проверьте, нет ли там вэна. И блокируйте заднюю дверь.

– По какому сигналу мне врываться в дом?

– Это лишнее. По крайней мере, не раньше, чем увидите, что я достала оружие. Это понятно, Боб?

Полицейский расстегнул кобуру и усмехнулся:

– Это была шутка.

Высоко поднимая ноги, он пробрался через заросли и скрылся за домом.

Софи тоже расстегнула свою кобуру и направилась к крыльцу.

Вырубку затягивало дымкой.

Мгновение назад она чувствовала себя выжатой, как тряпка, но сейчас была полностью начеку.

Забираясь по ступенькам на крыльцо, Бенингтон вспомнила, как Грант рассказывал ей об этом месте. Оно было совсем не похоже на сказочное убежище, которое она ожидала увидеть. И на место расслабона в конце рабочей недели тоже. Если бы оно не находилось у черта на куличках, власти округа признали бы его негодным для проживания много лет назад.

Входная дверь была приоткрыта на полдюйма, но Софи все равно постучала. Ее правая рука лежала на рукоятке «Глока».

– Полиция Сиэтла.

Послышались приближающиеся шаги.

Они остановились по другую сторону двери, но сама дверь не открылась.

– Софи?

У него был такой усталый голос.

– Грант, это я. У вас все в порядке?

– Все хорошо. Как ты нас нашла?

– Кто еще с тобой? – спросила детектив через дверь.

– Нас трое – я, Пейдж и отец.

– А наши друзья?

– Они уехали.

– Уехали?

– Ну да. Несколько минут назад.

– Открой мне, пожалуйста, дверь.

Ничего не произошло.

– Грант?

Дверь попытались распахнуть, но она задела за пол и открылась всего на один фут.

Казалось, что Мортон вконец измучен, запутался и находится на грани срыва.

Мрачноватое помещение у него за спиной освещалось колеблющимся светом очага. Софи выгнула шею, чтобы заглянуть внутрь, но он заблокировал ей обзор.

– Ты не пригласишь меня зайти? – поинтересовалась детектив.

Грант сделал шаг назад.

Она протиснулась мимо него.

Ее глаза медленно привыкали к полумраку.

Пейдж стояла возле очага.

Старик – точная копия портрета, нарисованного Сеймуром на счете, – сидел на малопривлекательном диване.

– Это твой отец? – спросила Софи.

– Ну, да. Па, это моя напарница, Софи Бенингтон.

– Рад встрече, – произнес Джим.

– Вы не ранены, сэр?

Джим покачал головой.

– Я была в больнице, – пояснила Софи, – пыталась не позволить тем людям увезти вас. Мне жаль, что у меня ничего не получилось.

– Не стоит беспокоиться. Теперь я со своими детьми. Что может быть лучше этого?

– Вы выглядите гораздо лучше, чем я ожидала.

– Чудесное выздоровление, – вставил Грант.