18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Бертольд Брехт – Стихотворения. Рассказы. Пьесы (страница 122)

18
Куда нам бежать? Свинья в хлеву свинячит. Это мать моя, значит. Ох горе ты, горе, Мать моя, мать.

Осень в Калифорнии

Перевод Е. Эткинда

В моем саду Одни вечнозеленые растенья. Если мне хочется посмотреть на осень, Я еду за город к моим друзьям. И там Могу я минут пять постоять и поглядеть на дерево, С которого облетели листья, и на листья, облетевшие с дерева. Я видел большой осенний лист, ветер долго Гнал его по улице, и я думал: «Трудно Вычислить путь, предстоящий листу!»

Что чувствует писатель,

полагая, что он предан другом

Перевод В. Куприянова

Что чувствует сын, когда мать уходит с чужим мужчиной. Что чувствует плотник на крыше, когда вдруг закружится голова, напомнив о возрасте. Что чувствует скульптор, когда не приходит натурщик и не закончен портрет. Что чувствует физик, когда находит ошибку в начале длинной серии опытов. Что чувствует летчик, когда вдруг над горами самолет теряет высоту. Что чувствует — если бы чувствовать мог — самолет, когда летчик ведет его вдребезги пьяный.

1945

Войну осквернили

Перевод К. Богатырева

По слухам, в высших кругах поговаривают о том, Что вторая мировая война с точки зрения нравственной Ниже высокого уровня первой. Вермахт Будто бы сожалеет о методах, применяемых частями СС При истреблении некоторых народов. Промышленные магнаты Рура Будто бы осуждают кровавые облавы, Обеспечившие их заводы и шахты рабами. А интеллигенция, говорят, возмущена Как фактом применения рабского труда капиталистами, Так и недостойным обращением с рабами. И даже епископы, Как утверждают, не согласны с таким методом ведения войны, Короче, Повсюду царит ощущение, что нацисты Оказывают — увы! — медвежью услугу стране И что войны, Которые сами по себе, конечно, необходимы, Из-за недопустимой И едва ли не бесчеловечной формы ведения этой войны На долгое время дискредитированы.

Гордость

Перевод К. Богатырева

Когда американский солдат рассказал мне о том, Как упитанные немки из буржуазных семей Продавались за сигареты, а немки попроще — за шоколад, И о том, как неподкупны русские женщины, Изголодавшиеся в немецком рабстве, — Я испытывал гордость.

Обращение умирающего поэта к молодым

Перевод Е. Эткинда

Вы, молодые грядущих времен и Новых рассветов над городами, которых Еще нет на земле, и вы, Кто еще не родился, внимайте — Слушайте мой голос, голос поэта, Который умер, Не ведая славы, Ушел, Как крестьянин, не вспахавший надела, и Как ленивый столяр, покинувший Свой верстак. Так я Зря растранжирил свой век, расточил свои дни, и теперь Приходится мне вас просить