Куда нам бежать?
Свинья в хлеву свинячит.
Это мать моя, значит.
Ох горе ты, горе,
Мать моя, мать.
Осень в Калифорнии
Перевод Е. Эткинда
В моем саду
Одни вечнозеленые растенья. Если мне хочется посмотреть на осень,
Я еду за город к моим друзьям. И там
Могу я минут пять постоять и поглядеть на дерево,
С которого облетели листья, и на листья, облетевшие с дерева.
Я видел большой осенний лист, ветер долго
Гнал его по улице, и я думал: «Трудно
Вычислить путь, предстоящий листу!»
Что чувствует писатель,
полагая, что он предан другом
Перевод В. Куприянова
Что чувствует сын, когда мать уходит с чужим мужчиной.
Что чувствует плотник на крыше, когда вдруг закружится голова, напомнив о возрасте.
Что чувствует скульптор, когда не приходит натурщик и не закончен портрет.
Что чувствует физик, когда находит ошибку в начале длинной серии опытов.
Что чувствует летчик, когда вдруг над горами самолет теряет высоту.
Что чувствует — если бы чувствовать мог — самолет, когда летчик ведет его вдребезги пьяный.
1945
Войну осквернили
Перевод К. Богатырева
По слухам, в высших кругах поговаривают о том,
Что вторая мировая война с точки зрения нравственной
Ниже высокого уровня первой. Вермахт
Будто бы сожалеет о методах, применяемых частями СС
При истреблении некоторых народов. Промышленные магнаты Рура
Будто бы осуждают кровавые облавы,
Обеспечившие их заводы и шахты рабами.
А интеллигенция, говорят, возмущена
Как фактом применения рабского труда капиталистами,
Так и недостойным обращением с рабами.
И даже епископы,
Как утверждают, не согласны с таким методом ведения войны,
Короче,
Повсюду царит ощущение, что нацисты
Оказывают — увы! — медвежью услугу стране
И что войны,
Которые сами по себе, конечно, необходимы,
Из-за недопустимой
И едва ли не бесчеловечной формы ведения этой войны
На долгое время дискредитированы.
Гордость
Перевод К. Богатырева
Когда американский солдат рассказал мне о том,
Как упитанные немки из буржуазных семей
Продавались за сигареты, а немки попроще — за шоколад,
И о том, как неподкупны русские женщины,
Изголодавшиеся в немецком рабстве, —
Я испытывал гордость.
Обращение умирающего поэта к молодым
Перевод Е. Эткинда
Вы, молодые грядущих времен и
Новых рассветов над городами, которых
Еще нет на земле, и вы,
Кто еще не родился, внимайте —
Слушайте мой голос, голос поэта,
Который умер,
Не ведая славы,
Ушел,
Как крестьянин, не вспахавший надела, и
Как ленивый столяр, покинувший
Свой верстак.
Так я
Зря растранжирил свой век, расточил свои дни, и теперь
Приходится мне вас просить