Бернард Корнуэлл – Убийца Шарпа (страница 60)
— Оно и впрямь великолепно, — вставила вдова, и Шарп не рискнул встретиться с ней взглядом.
— Я возмещу вам расходы, Шарп, — нехотя пробурчал Герцог и принялся пилить ножом баранину. Люсиль, как заметил Шарп, ела с притворным удовольствием. Он подмигнул ей, и она едва заметно улыбнулась.
— Вы и впрямь решили обосноваться в Нормандии, полковник? — спросил его Холкотт.
— Уже осел, сэр. Жду не дождусь, когда смогу туда вернуться.
— Вполне понятно, — Холкотт взглянул на Люсиль, — но, если бы вы остались в армии, вас ждало бы блестящее будущее.
— Сомневаюсь, сэр. Наступит время, когда полковников станет слишком много, а войн для них, слишком мало.
— Войны будут всегда, Шарп, это естественное состояние человечества. Вы уверены, что это баранина? На вкус как козлятина.
— Давно я не ел козлятины, — ответил Шарп. — Пожалуй, с самой Португалии.
Он подумал о том, какой долгий путь проделал с тех первых сражений в Португалии. Посмотрел через стол на Люсиль, которая живо беседовала с Герцогом. Будет ли он по-настоящему счастлив в Нормандии? Может, и впрямь стоит остаться в армии, как советовал Холкотт? Теперь он полковник, и повышения будут приходить сами собой. Не нужно покупать патент, достаточно выслуги лет. Доживи он до седин, подумал Ричард, и сам не заметит, как станет генералом Шарпом. Эта мысль заставила его улыбнуться. Генерал Шарп! Неплохое достижение для мальчишки из сточных канав Ист-Энда. Но в то же время затея казалась нелепой. Он знал, что до конца своих дней останется офицером, выслужившимся из рядовых, чья спина изрезана шрамами от порки. В Нормандии же ему не нужно было ничего доказывать. Разве что то, что он способен возделывать земли Люсиль не хуже любого другого.
Он вспомнил Герцога при Ватерлоо, среди грохота битвы, под густым пороховым дымом, окутавшим измотанную пехоту, под звуки труб и барабанный бой приближающихся французов. Каждый солдат в той тонкой, истерзанной красной линии на гребне холма знал, что смерть уже поднимается вверх по склону. Смерть от мушкетного огня или удара штыком, от картечи или пушечного ядра. И в самом сердце этого ужаса Герцог прокричал, что наградой тем, кто выстоит и выживет, будет мир. Для Шарпа это означало жизнь с Люсиль.
— Я не останусь в армии, — сказал он Холкотту, который выглядел слегка удивленным столь внезапным заявлением. — Армия была добра ко мне, сэр, — продолжал Шарп, но не закончил мысль.
Армия, думал он, привела его к Люсиль, а значит, она выполнила свою задачу, как и он сам. Он бился на смерть на гребне при Ватерлоо, и теперь он возьмет обещанную Герцогом награду. Мирную жизнь.
Вот только Ланье может нарушить это обещание. Фокс считал, что «Ла Фратерните» способна развязать новую войну. Войну мщения за гибель герцогов и принцев. И если Фокс прав, то в Нормандии не будет спасения, лишь новая кампания и новые битвы.
— Я навоевался сполна, — пробормотал он.
— Мало кто воевал лучше вас, — заметил Холкотт. — Вы ведь знаете, Шарп, что вы уже при жизни стали легендой?
— Вряд ли, сэр.
— Истинно так! — настаивал Холкотт.
— Помню, в Индии один кавалерийский офицер сказал мне, кто я такой. Я тогда еще был сержантом. — Шарп замолчал.
— И что же он сказал? — не унимался Холкотт. — Ну же, говорите!
— Болван, сэр. Он сказал, что я просто болван. И я не уверен, что он был так уж неправ.
Баранину унесли, бокалы наполнили снова, а на столе появились тарелки с клубникой и вазочки с лимонным мороженым. Часы в холле пробили десять, и вдова поднялась.
— Мне предстоит пересечь весь город, так что, надеюсь, вы меня извините?
— Любезно с вашей стороны, что зашли, — произнес Герцог, — и благодарю вас ещё раз за вино.
— Уверена, Ваша светлость оценит его по достоинству. — Она направилась к двери, но у самого выхода обернулась: — Полковник Шарп! Можно вас на пару слов?
Герцог кивком разрешил, и Шарп последовал за вдовой в холл.
— Мадам?
— Вы всё еще верите в ту глупую теорию о заговоре? — спросила она его по-английски.
«Больше, чем когда-либо», — подумал Шарп. Он понимал, что в бочках не могло быть тлеющего фитиля, пока мадам Делоне находилась в доме. Значит, заговорщики должны были вернуться позже, чтобы завершить начатое.
— Нас заверили, что в этой истории нет ни капли правды, мадам, — ответил он. — Я сосредоточен сейчас на работе по возврату из Лувра украденных картин их законным владельцам.
— Настоящее варварство! Музей Наполеона является важнейшим хранилищем культурных ценностей в Европе! Во всём мире!
— Я лишь исполняю свой долг, мадам.
— Вечная отговорка солдата, — прорычала она, но тут же смягчилась. — Мир меняется, полковник, и это не к добру. Император был умным человеком и мудрым правителем. Вы знаете о том, что пруссаки требуют его казни?
— В самом деле, мадам?
— Дикари! Но Герцог заверил меня, что будет молить о сохранении его жизни.
— В таком случае остается надеяться, что Герцог доживет до того момента, когда сможет подать это прошение, — заметил Шарп.
Она одарила его тяжелым взглядом.
— Вы пробовали вино, полковник?
— Не было времени, мадам. К тому же мы любим вино охлажденным, поэтому переместили бочки в пруд с фонтанами.
— Вы... — начала она, но тут же кивнула, поняв, что он сделал. — Вы сообразительный человек, полковник Шарп. Впрочем, это уже неважно. Я полагала, что этот жирный дурак, король, будет здесь. Его, к сожалению, тут не оказалось.
— И вы планировали прислать людей позже, чтобы поджечь бочки?
— Я планировала избавить Францию от этого заплывшего жиром, трясущегося монарха, полковник. Что это за мир, в котором мой муж умирает, а Жирный Луи живет?
— Мир, в котором живет моя Люсиль.
— Об этом я бы потом жалела, — признала мадам Делоне. — Она мне нравится. Она, конечно, заслуживает лучшего, чем вы, но берегите её.
— Именно так я и намерен поступить, мадам.
— Тогда доброй вам ночи, полковник.
У портика послышался стук копыт и шум колес. Вдова выпорхнула за дверь с поспешностью, которую Шарп счел почти неприличной.
В большой гостиной подавали кофе и коньяк. Люсиль уже успела собрать вокруг себя кружок обожателей. Шарп, не обращая на них внимания, направился к Герцогу. Тот стоял у занавешенного окна, явно зажатый в угол полковником Киппеном, который что-то горячо доказывал, подкрепляя свои слова ударами кулака по ладони. При виде Шарпа Герцог заметно приободрился.
— Полковник Киппен, — перебил он пруссака, — уверяет меня, что в поместье Делоне врага нет.
— Ваша светлость, — произнес Шарп, — можно вас на пару слов?
— Вы нас извините, полковник? — Герцог отвернулся от пруссака. — В чем дело, Шарп?
— Должен похвалить капитана Баррелла, Ваша светлость.
— Джек отличный парень. Рад, что вы с ним сработались.
Киппен последовал за ними, и Шарп, понизив голос, рассказал Герцогу о попытке взорвать особняк. Глаза Герцога округлились.
— И вы даже не подумали меня как-то предупредить!
— И прервать ваш званный ужин? Капитан Баррелл полностью контролировал ситуацию, Ваша светлость.
— И эта проклятая женщина была моей гостьей! — Герцог был в ярости, но это была холодная ярость. — Значит, Ланье был здесь?
— Я даже поговорил с ним, Ваша светлость.
— Мне казалось, у вас был приказ убить этого человека?
— Устраивать бойню в доме полном гостей было бы плохой идеей, Ваша светлость. С ним были его люди, а я был один.
— На вас не похоже, Шарп! Неужто учитесь осмотрительности? — Герцог не дал ему вставить и слова. — Значит, теперь мы в безопасности? Вы уверены?
— Совершенно уверен, Ваша светлость. Капитан Баррелл утопил бочки с порохом в пруду.
— Тогда к черту пруссаков, — продолжал Герцог, теперь уже достаточно громко, чтобы Киппен его слышал. — Завтра вы вычистите это змеиное гнездо, и это приказ.
— Слушаюсь, Ваша светлость.
— Полковник Киппен, — Герцог повернулся к пруссаку, — будьте любезны известить ваше начальство, что завтра в восточной части города будет действовать британский батальон.
— Но... — начал Киппен.