Бернард Корнуэлл – Убийца Шарпа (страница 62)
— Мы будем у дома, когда часы пробьют полночь, — подтвердил Киппен, взглянув на Морриса. — Все мы.
— Тогда советую вам всем отдохнуть сегодня днем, — закончил Шарп.
Офицеры батальона гуськом потянулись из комнаты, служившей штабом. Киппен задержался.
— Этот ваш майор Моррис... — начал он.
— Он не мой.
— Он напуган.
— Он панически напуган, полковник, но мои капитаны знают свое дело. А сержанты тем более.
Киппен замялся.
— Возможно, вам стоило бы... — начал он.
— Повести их самому? — закончил за него Шарп.
— Да, полковник.
И, возможно, Киппен был прав, подумал Шарп. В сущности, его план был прост. Атаковать дом и склад, выкурить оттуда всех, кто прячется. Но Шарп знал, что это не будет легкой задачей. Ланье наверняка догадывается о нападении. Француз был не дурак и наверняка выставил дозоры на улицах вокруг виноградника. К тому времени как Киппен и Моррис доберутся до ворот, Ланье уже подготовит оборону. Единственное, что Шарп мог этому противопоставить, это стремительность атаки и мощь натиска. И пока его люди будут пробиваться через виноградник к дому, он зайдет с тыла, чтобы ударить людям Ланье в спину. Или же, если ему не повезет, он столкнется с отступающими силами Ланье, имея в распоряжении всего лишь горстку людей.
— Ланье верит, что мы ничего не знаем о туннеле, — пояснил Шарп, надеясь, что он прав, — и я убежден, что именно там он спрятал своих людей два дня назад. Мы должны захватить туннель, полковник.
— Как скажете. — В голосе Киппена слышалось сомнение.
— Вы по-прежнему верите, что там никого нет?
— Верю.
— Тогда ваша задача будет легкой, а я выставлю себя дураком.
Или он будет мёртв. Шарп по-прежнему был убежден, что батальон Ланье прячется где-то на территории виноградника, а единственным объяснением того, почему пруссаки не смогли их обнаружить, было предположение, что Ланье, предупрежденный часовыми, спрятал людей в туннеле. Если он проделает это снова, то легкая рота «Личных волонтеров Принца Уэльского» окажется в ловушке в подземном переходе против превосходящих сил врага. А если Ланье знает о готовящемся штурме, а он наверняка знает, то почему бы ему не повторить этот трюк? Туннель, как подозревал Шарп, станет смертельной западней, и всё же он должен был его захватить. И он сам поведет людей навстречу врагу в этой подземной тьме. Он подумывал поручить эту задачу Гарри Прайсу, но тут же одернул себя, поняв, что просто не хочет рисковать собственной шкурой. Эта мысль заставила его устыдиться. Он сам поведет Легкую роту во тьму, потому что именно там будет опаснее всего.
Внезапно из огромных залов Лувра за дверью кабинета донесся яростный рев, а следом прогремел выстрел.
— Ради всего святого... — прорычал Шарп и бросился к двери.
Он выбежал в галерею, где еще висело облачко порохового дыма.
— Какого дьявола здесь происходит? — крикнул он.
Пистолет был в руке у майора Морриса.
— Я пристрелю эту тварь! — орал майор.
— Кого это вы собрались пристрелить? — потребовал ответа Шарп.
— Эту проклятую обезьяну!
Шарп посмотрел налево и увидел рядового Би, притаившегося у статуи. Обезьяна, явно не задетая пулей, прыгнула Би на руки и забилась под его куртку.
— Я тебя предупреждал! — кричал Моррис на парня. — Ты это нарочно подстроил!
— Да что подстроил? — Шарп обвел взглядом галерею, полную солдат, наблюдавших за сценой. — Майор Моррис! Рядовой Би! Сюда, живо!
Он завел обоих внутрь комнаты, служившей штабом батальона.
— А теперь объясните мне толком, какого дьявола здесь происходит? — потребовал он.
Би выглядел перепуганным, как и обезьянка, чья мордочка тревожно выглядывала из-под красного сукна. Би что-то шептал зверьку и гладил его по голове. Моррис ткнул в них пальцем:
— Он специально подбивает эту паскудную тварь гадить на мою кровать! Он делает это нарочно!
— Это правда, Би?
— Нет, сэр. — Голос Би был едва слышен.
— Он управляет этой тварью! — выплюнул Моррис. — Больше никто не может!
— Это так, Би?
— Я говорю с ним по-итальянски, сэр, — пробормотал Би, — потому что он понимает только по-итальянски.
— Это происходит уже в третий раз! — пожаловался Моррис.
— Где ваша койка, майор?
— В маленькой комнате, вон там, — Моррис указал пальцем.
— И дверь заперта?
— Там нет замка. Я его предупреждал!
— О чем предупреждали?
— О том, что если это случится в третий раз, я пристрелю эту чертову обезьяну и... — Моррис замялся, но, собрав в кулак остатки своего скудного мужества, закончил: — ...и выпорю его.
— Ступай, рядовой, — бросил Шарп, и Би поспешно скрылся. — Выпороть его? — переспросил Шарп, поворачиваясь к Моррису.
— Вы меня не запугаете, Шарп, — заявил Моррис. — Я говорил с генералом Холкоттом.
— Поплакались ему, значит?
— Если вы хоть пальцем меня тронете, Шарп, вы лишитесь патента и пойдете под суд.
— А если вы хоть пальцем тронете рядового Би или его проклятую обезьяну, — чеканя слова, произнес Шарп, — я с вас живьем шкуру спущу, майор. И сегодня ночью, майор, вы поведете людей в атаку, и сделаете всё так, как я сказал. Быстро!
— Я знаю свой долг, — огрызнулся Моррис.
— Сильно в этом сомневаюсь, — парировал Шарп. — Я видел вас в деле, Чарли. Вы не воюете. Вы ищете, где бы спрятаться. Но сегодня ночью у вас этот номер не пройдёт. Вы быстро доберетесь до дома и стремительной атакой ворветесь внутрь. И никакой порки! Слышите? Никакой!
— А если этот пруссак прав, — не унимался Моррис, — то всё это лишь пустая трата времени.
— Тогда вам лучше молиться, чтобы он был прав, — отрезал Шарп, — потому что тогда вы останетесь в целости. И рядовой Би тоже будет в безопасности, вместе со своей обезьяной.
— Вы хоть знаете, как они прозвали эту паскудную тварь? — с негодованием спросил Моррис.
— Эту тварь зовут Чарли. А теперь ступайте, Чарли. Ступайте!
Моррис пулей вылетел из комнаты, и Шарп тяжело опустился в кресло. Дверь отворилась, и вошел ухмыляющийся Патрик Харпер.
— Вид у него был не слишком счастливый.
— Еще бы. Как думаешь, парень нарочно велел обезьяне нагадить ему в постель?
— Скорее всего. Малявка понимает по-итальянски, вы только представьте!
— Скажи ему, чтобы завязывал с этим.
— Солдаты сами подначивают Чарли, — заметил Харпер. — Открывают дверь майора и подсовывают зверьку ломтик яблока.
— Тогда предупреди их, что следующего, кто это сделает, я сам лично выпорю!
— Они вам не поверят. Но не беспокойтесь, я их угомоню. — Харпер склонился над картой, расстеленной на столе. — Значит, ваш приятель вчера так и не вернулся?
— Разумеется никто не вернулся, — ответил Шарп. — Я сказал вдове, что мы испортили порох.