реклама
Бургер менюБургер меню

Бернард Корнуэлл – Убийца Шарпа (страница 15)

18

— Играй подъем! Разбуди этих гадов! И не прекращай, пока я не скажу, что хватит.

Горн трубил снова и снова, пока остальной батальон втягивался в ворота. Людей было слишком много, чтобы прятаться под аркой, поэтому Шарп выстроил их в две шеренги поперек двора.

— Волонтеры принца Уэльского! — взревел он, используя новое имя полка. — Один залп. Цельтесь в тех сволочей у дерева.

Он сомневался, что пули из мушкетов достигнут цели. На двухстах шагах мушкет был печально известен своей неточностью, но сама мощь залпа заставит французов задуматься.

— К бою! — Он выдержал паузу. — Огонь!

Грохот залпа эхом отразился от стен зданий. Где-то за густой пеленой дыма послышался крик.

— Перезаряжай! Стрелки, продолжать огонь!

Купер всё еще надрывался, выдувая медь, когда из дальнего конца двора донесся ответный сигнал горна.

— Прекратить огонь! — рявкнул Шарп. — Хватит, Купер! Побереги дыхание.

Густой дым медленно рассеивался. В затененном дальнем конце двора Шарп увидел французских солдат с белыми перевязями, которых спешно выстраивали в боевой порядок. Трое офицеров направились к центру цитадели. Человек в центре шел на деревянной ноге, которая издавала глухой стук, ударяясь о булыжники двора.

— Гурганд, — хмуро опознал его Шарп.

— Пойдем встретим его, — предложил Винсент.

Шарп и Винсент зашагали навстречу. Троица офицеров остановилась в нескольких ярдах за деревом, поджидая их. Гурганд опирался на трость, нетерпеливо постукивая ею по земле. На нем был красный мундир и желтые бриджи.

— Он что, из конных егерей Императорской гвардии? — удивился Шарп, разглядывая форму Гурганда.

— Очевидно, — спокойно ответил Винсент. — Поговорим с ними?

— Проще было бы их пристрелить.

Винсент улыбнулся:

— Вы забываете, полковник, что мы пришли нести Франции мир и процветание.

— И то верно, майор, — отозвался Шарп. Он закинул винтовку на плечо. — Потолкуем.

— Вы всегда таскаете с собой эту винтовку? — спросил Винсент.

— Никогда с ней не расстаюсь, майор. Я же стрелок.

Трое французских офицеров вытянулись по стойке смирно, когда Шарп и Винсент подошли ближе. Одним из них оказался лейтенант Бриссак, стоявший рядом с пухлым, явно нервничающим мужчиной.

— Вы полковник Гурганд? — безапелляционным тоном задал вопрос Винсент, остановившись в нескольких шагах.

— Он самый, — ответил Гурганд.

— Я полковник Винсент, — снова «повысил» себя в звании майор, — из армии его Британского величества. Мы заняли этот город и требуем вашей сдачи.

Гурганд усмехнулся. Улыбка вышла недоброй.

— Я служу его Императорскому величеству, — отчеканил он, — и даю вам десять минут, чтобы вывести свои войска из цитадели, и полчаса, чтобы убраться из города.

Винсент ответил ему такой же улыбкой.

— Его Императорское величество разбит, его армия уничтожена. Вся власть, которой он обладал, погибла вместе с его полками. — Он вытащил из кармана часы и щелкнул крышкой, подставив циферблат под лунный свет. — Даю вам десять минут, полковник, чтобы построить людей. Они сложат оружие и покинут цитадель. Офицерам разрешено оставить при себе шпаги.

— Если через десять минут вы не исчезнете, — парировал Гурганд, — я прикажу моим людям атаковать вас. Мне больше нечего сказать.

Он развернулся и зашагал прочь, тяжело опираясь на деревяшку; двое офицеров последовали за ним.

— Звучал он уверенно, — заметил Винсент, когда французы отошли достаточно, чтобы не слышать их разговор.

— Как и вы.

— Я был бы признателен, если бы вы взяли Гурганда живым, а не прирезали его, — сказал Винсент.

— Это еще зачем?

— Чтобы допросить, разумеется, — пояснил Винсент. — Если нашего человека, упаси бог, здесь не окажется, то Гурганд будет единственным, кто сможет ответить на вопрос о том, куда его переместили. Как думаете, сколько у него людей?

— Больше, чем у нас, — ответил Шарп, — но узнаем точно, когда вступим в бой. — Он обернулся: — Капитан Джефферсон, ко мне!

— Что вы задумали, Шарп? — спросил Винсент.

— Занимаю господствующие высоты, майор.

Джефферсон подошел к Шарпу по пути к надвратному зданию.

— Разделите роту надвое, — приказал ему Шарп. — Половина идет к тем окнам, — он указал на верхний этаж здания слева от двора, — половина на другую сторону. Отправьте по пять стрелков с каждой полуротой. Лягушатники думают, что могут выбить нас отсюда, так что ваши люди будут бить по ним сверху. Стрелки пусть выбивают офицеров и сержантов, а ваши ребята просто палят без умолку. Но не высовывайтесь, пока не начнется заваруха. И мне нужен их полковник с деревяшкой. Живым.

— У вас осталось всего пять стрелков, — заметил Винсент.

— Они пойдут вон туда. — Шарп указал на высокую надвратную башню. Он отправил Патрика Харпера с пятью бойцами к верхним окнам башни. — Пусть лягушатники выстрелят первыми, — напутствовал он Харпера, — а потом можете убивать ублюдков. Но та сволочь на деревянной ноге нужен мне живым. Капитан Годвин!

Годвин подбежал к Шарпу.

— Сэр?

— Раздели роту. Половину в то здание, — он снова указал налево, —другую туда. Эти мерзавцы могут попытаться обойти нас с фланга через эти здания. Твоя задача в том, чтобы не дать им это сделать.

— Слушаюсь, сэр. — Годвин был новичком в батальоне, присоединившись всего месяц назад, но показал себя стойким и разумным офицером, и полковник Форд, которого Шарп сменил во время битвы, доверил ему командование третьей ротой.

— У капитана Джефферсона будут люди на верхних этажах, — добавил Шарп, — так что охраняйте лестницы.

— Будет сделано, сэр.

Ширина двора составляла всего девяносто шагов, так что люди из оставшихся рот батальона могли выстроиться в две шеренги во всю его ширь.

— Когда начнем, будем вести огонь поротно! — Шарп встал перед строем. — Эти ублюдки думают, что смогу выбить нас отсюда, ребята, но мы дадим им урок! Не цельтесь высоко! Пуля, пущенная низко, отрикошетит от булыжника и всё равно кого-нибудь искалечит, так что цельтесь ниже и палите без остановки! Это будет легкая прогулка!

— Пустяки? — тихо переспросил Винсент.

— Они должны так думать, — ответил Шарп. — Советую вам присоединиться к Пату Харперу. Оттуда обзор лучше.

— А вы?

Шарп похлопал по прикладу винтовки.

— Я встану в первую шеренгу, майор. Или всё же полковник?

— Либо так, либо эдак, — усмехнулся Винсент и стал пробираться сквозь ряды к лестнице.

Шарп занял место в первой шеренге. Он подумывал о стремительной атаке через весь двор, но там уже закрепился противник, и Ричард подозревал, что из боковых зданий в любой момент могут высыпать новые отряды и ударить ему в тыл. Надежнее было действовать не спеша, полагаясь на мушкетный огонь своих людей. это все равно будет достаточно быстро, чтобы узники не пострадали. Он зарядил винтовку, с силой вогнав пулю в кожаном пластыре в нарезной ствол. Шарп понимал, что когда начнется свалка, он вряд ли станет возиться с пластырем, который так замедляет перезарядку, и будет просто палить в белый свет. Он стоял среди бойцов шестой роты и, хоть убей, не мог вспомнить имя солдата слева. Ричард гордился тем, что знает всех своих людей по именам. Справа стоял Джем Картер, а вот лицо соседа слева казалось знакомым, но имя вылетело из головы.

— Готов, Джем? — спросил Шарп.

— Эти ублюдки не сдадутся, сэр?

— Они думают, что смогут нас одолеть.

— Ни в жизнь, сэр.

— Цельтнесь ниже, — громко скомандовал Шарп, — и ждите приказа. Пусть лягушатники выстрелят первыми.

— Почему, сэр?

— Потому что я даю им шанс сдаться. — Он повысил голос: — Начнем с батальонного залпа, ребята! Потом огонь поротно, начиная с правого фланга! Но только по моей команде!