Бернард Корнуэлл – Шторм Шарпа (страница 54)
— Бог знает, к чему это всё, сэр, — раздался позади голос Пэта Харпера.
— Не спится, Пэт?
— Просто проснулся рано, сэр. А эти ублюдки шумят так, что мертвого разбудят. — Он кивнул на людей, переносивших тяжелые брусья с одной рыбацкой лодки на другую. Брус использовали для укрепления планширов лодок, каждая из которых была футов тридцать-сорок в длину и имела три мачты. — Их называют «шас-мари», — сказал Харпер. — Я вчера говорил с инженером, приятный малый, так он считает, что это удобные маленькие кораблики. Говорит, они переделывают их в канонерские лодки, но ежу понятно, для чего они на самом деле.
— Понятно?
Харпер сплюнул в гавань.
— Носатый не станет атаковать Байонну в лоб, сэр. Так он потеряет слишком много людей, а Носатый, дай Бог ему здоровья, не любит терять людей. Поэтому он собирает все эти крошечные шас-мари, чтобы пересечь реку и ударить с севера. А лягушатники тоже не дураки. Маршал Сульт узнает, что они здесь, и будет их ждать.
Шарп глянул вдоль набережной и увидел дюжину или больше французских штатских, наблюдавших за суетой внизу. Любой из них, подумал он, мог быть шпионом, знающим, как переправить послание сквозь грозные укрепления Байонны, а тяжелые брусья, которыми укрепляли планширы, наверняка укладывались там, где лягут массивные канаты.
— Может, это канонерки, Пэт?
— Они делают несколько канонерок, — сказал Харпер, — но упаси нас Бог оказаться на одной из них.
— Не окажемся, Пэт.
— Слава Богу. Хлипкие чертовы посудины! Я вам покажу.
Он повел Шарпа вдоль набережной туда, где у каменных ступеней были пришвартованы три большие гребные лодки. Каждая была футов двадцать или больше в длину, и две из них были вооружены массивными восемнадцатифунтовыми осадными пушками. Это были захваченные французские орудия, явно старые, так как железо успело проржаветь. Мастера сооружали огромный лафет в центре третьей лодки для последнего ствола, лежащего на набережной. Двое мужчин пилили тяжелый брус, пока третий выдалбливал в другом углубление, явно предназначенное для цапфы массивного орудия.
— Выстрели из такой чертовой штуковины, — презрительно сказал Харпер, — и лодку отдачей разнесёт в щепки!
— Не разнесёт, если эти чертовы макаки сработают как надо, — раздался голос позади Шарпа.
Тот обернулся и увидел человека в одной нательной рубашке.
— Капитан Бизби, — представился тот, и Шарп понял, что Бизби как раз тот инженер, что должен сопровождать Криттендена в разведке эстуария. — Рад снова тебя видеть, Пэдди, — продолжил Бизби, по-приятельски кивнув Харперу, и Шарп затаил дыхание. Последний, кто назвал Харпера «Пэдди», оказался у хирурга, но к изумлению Шарпа, Харпер лишь ухмыльнулся и кивнул в ответ.
— Майор Шарп, — представился Шарп.
— Разрази меня гром, — сказал Бизби, — вы же тот самый парень, что стянул орла у лягушатников.
— Сержант-майор Харпер помог, — сказал Шарп.
— Он выглядит полезным, — заметил Бизби, — не то, что эти чертовы макаки. Пилой работай на этом гнезде! — проревел он. — С этой клятой стамеской ты прокопаешься неделю! Адское пламя, белка бы выгрызла быстрее!
Шарп глянул вниз, на ближайшую лодку, и увидел, что мастера были одеты в рваные, выцветшие на солнце мундиры, которые когда-то были желтыми, а теперь выцвели настолько, что стали почти белыми.
— Испанская кавалерия? — удивленно спросил он.
— Нам не хватает мастеров, — сказал Бизби, — вот мне и дали этих чертовых макак. Это штрафная команда, они дезертиры. Их поймали, когда они грабили ферму, так что теперь они мои, пока их не отправят домой в старый полк, после чего, — он замедлил речь и произнес следующие слова очень четко, — их расстреляют, к чертовой матери, или, черт побери, вздернут! Верно я говорю, лейтенант Кэри?
Шарп повернулся и увидел стоящего неподалеку угрюмого лейтенанта в красном мундире, сопровождаемого двумя рядовыми с мушкетами.
— Чертов провост, — тихо и злобно произнес Бизби. Провосты были военной полицией, и Бизби, как и большинство солдат, относился к ним с подозрением.
— Вы охраняете этих людей? — спросил Шарп лейтенанта.
Кэри уставился на Шарпа, явно не уверенный, офицер перед ним или нет. Он видел человека в рваном мундире с косматыми волосами, но у него был палаш и некогда роскошный красный кушак. Затем он увидел шрам на лице Шарпа и вытянулся.
— Так точно, сэр.
— Они дезертиры?
— Их полк в глубине страны с генералом Хиллом, сэр. Этих ублюдков нашли в миле отсюда.
— Грабили ферму?
— Воровство, убийства и изнасилования, сэр.
— Почему просто не повесить их прямо здесь? — спросил Шарп.
— Это расстроило бы испанцев, сэр, — сказал Кэри, тоном голоса ясно давая понять свое мнение об испанцах. — Как только они закончат с капитаном Бизби, сэр, мы отконвоируем их в полк и позволим тем самим устроить показательную казнь.
Шарп отвлек Бизби, отведя его на край набережной.
— Вы из Лондона? — спросил он, уже зная ответ по акценту Бизби.
— Спитлфилдс.
— Не так уж далеко от меня, — сказал Шарп. — Лаймхаус, — добавил он, пожимая руку Бизби.
— Далеко же вас занесло, майор, — сказал Бизби.
— Да и вас тоже.
— Это у нас в крови, да? Если хотите, чтобы работа была сделана как надо, то зовите кокни. Или ирландца, — поспешно добавил он последние три слова, — но только не дюжину сонных испанцев. И взгляните на эту чертову глыбу! — Он махнул рукой в сторону восемнадцатифунтовой пушки, ожидавшей на набережной. — Больше двух тонн! А потом нам таскать порох и ядра. Слава Христу, меня не будет на борту. Вы участвуете в этом цирке, майор?
— Цирке? — переспросил Шарп, скользнув взглядом по паре штатских, которые явно прислушивались к разговору.
— Оборона гавани. — Бизби перехватил взгляд. — Эти крошки таятся прямо у входа, и, только чертовы лягушатники сунутся, так сразу «бах», и «бай-бай, мусью». И почему они просто не установят их на чертовой набережной, я не знаю. Но чертов флот хотел канонерские лодки, так что канонерские лодки у нас будут.
Шарп подозревал, что канонерские лодки предназначались для Адура, а не для защиты гавани Сен-Жан-де-Люз, но Бизби явно понимал, что жители города подслушивают и выдают сведения. Шарп также рассудил, что Харпер был прав. Эти лодки слишком хрупки для массивных орудий, которые они будут нести.
— Пабло, идиот! — проревел капитан Бизби. Он смотрел вниз, на ближайшую лодку. — Оставь место для наметки, чертов ты остолоп! Я же разметил! Или ты думал, я тебе красивые картинки рисовал? Господи! — Он повернулся к Шарпу. — Неудивительно, что они пошли в чертову армию! Больше они никому не нужны.
— Поэтому и я пошел, — сказал Шарп, — я тоже больше никому не был нужен.
— Правда? — спросил Бизби.
— Ну, судья дал мне выбор.
— Мне тоже, — рассмеялся Бизби. — А ты, Пэдди?
— А я был просто чертовски голоден, сэр.
— «Торнсайд» швартуется! — проревел голос из гавани, и Шарп обернулся, увидев щегольски лакированный баркас, скользивший к каменным ступеням под взмахи восьми гребцов. — Не могли бы вы убрать эту лохань с дороги? — продолжил голос. Это был рулевой баркаса, крупный и уверенный в себе мужчина, сидевший рядом с морским офицером.
— Уберите это! — крикнул Бизби людям, мастерившим лафет для восемнадцатифунтовки. Людям в лодке потребовалось время, чтобы отшвартоваться и неуклюже отойти на несколько футов в гавань, где они бросили якорь за борт, освободив место для баркаса. Гребцы подняли крашеные весла, и рулевой подвел лодку к ступеням, пока офицер вставал. Офицер был худым, очень высоким, а его лицо скрывала потрепанная двууголка, надетая продольно. Он с удивительной ловкостью выпрыгнул на скользкие каменные ступени, взбежал на набережную, остановился и ухмыльнулся.
— Капитан Шарп!
— Теперь уже майор, — неодобрительно заметил Харпер.
— Клянусь благословенным Господом Богом, конечно! Замечательно видеть вас, сэр!
Шарп не смог сдержать улыбки.
— Гарри Кольер! — Он пожал руку Кольеру. — Слышал, у тебя теперь свой корабль?
— Корабль Его Величества «Торнсайд», — гордо произнес Кольер, — всего лишь бриг, но все равно лучший корабль в королевском флоте, сэр! Четырнадцать пушек и заноза в боку у лягушатников! Вот только сегодня вечером моим парням придется управлять Давидом и Голиафом.
— Давидом и Голиафом? — спросил Шарп.
— Пара шасс-маре, — сказал Кольер, звуча разочарованно. — Местные рыбацкие лодки, французской постройки, разумеется, но, несмотря на это, на удивление мореходные. Давид — тридцать шесть футов в длину, а Голиаф на четыре фута длиннее. Сэр Джоэл дал им имена.
— Ты поведешь их в эстуарий Адура? — очень тихо спросил Шарп.
— Так точно, — тихо ответил Кольер, — только никто не должен об этом знать, сэр.
— Тогда, полагаю, я иду с тобой, — сказал Шарп.
— О, это превосходно, сэр, просто превосходно! — Лейтенант Кольер буквально станцевал два или три шага от восторга. Шарп встречал мичмана Кольера на борту корабля Чейза и помнил его как нетерпеливого, полного энтузиазма мичмана лет тринадцати или четырнадцати, и даже сейчас, хотя Кольер стал на девять лет старше и вырос по крайней мере на два или три дюйма выше Шарпа, его лицо всё ещё было полно удивительной свежести и юности. — О, это будет превосходно, сэр! — воскликнул Кольер и снова схватил руку Шарпа, чтобы пожать ее. — И я вижу, вы познакомились с капитаном Бизби! Он тоже едет! Сегодня вечером в Корунью отплывают только лучшие! — Последние слова были сказаны громко.