Бернард Корнуэлл – Шторм Шарпа (страница 28)
— Он говорит, — перевел сэр Джоэл, — что они считают сержант-майора Харпера достойным и благородным человеком и хотят засвидетельствовать свое почтение.
— И совершенно правильно, — сказал Харпер и снял с плеча французский мушкет. — Вот, держи, Уилли! Я наложил на него ирландское проклятие, и в следующий раз, когда ты из него выстрелишь, он взорвется прямо перед твоей хорьковой мордой.
— Merci. — Маленький француз взял мушкет и протянул руку, которую Харпер пожал.
Харпер принес бутылки на берег.
— Они не такие уж плохие парни, если узнать их поближе.
— Timeo Danaos et dona ferentes, — торжественно произнес капитан Криттенден.
— Бойтесь данайцев, дары приносящих, сержант-майор, — перевел сэр Джоэл.
Харпер уже откупорил одну бутылку и сделал глубокий глоток.
— По мне, так вкус отличный, сэр.
— У них может быть что-то еще на уме, — сказал сэр Джоэл. — Если они замышляют атаку, они бы хотели, чтобы наши войска были пьяны?
— Мы, ирландцы, пьяные деремся ничуть не хуже, чем трезвые, сэр, — заверил его Харпер. — На самом деле, пожалуй, даже лучше!
— Истинная правда, — вставил Шарп.
— А если бы эти олухи планировали атаку, французские пикеты нас бы заранее предупредили, — настаивал Харпер. — Вот, сэр, — он протянул откупоренную бутылку Шарпу, — угощайтесь.
— Подозреваю, маршал Сульт уже выдохся, — сказал Шарп. — Он только что предпринял масштабную атаку и получил кровавую взбучку. Повторять ему не захочется. — Он сделал глоток бренди и передал бутылку сэру Джоэлу. — Спасибо, Пэт.
Харпер наблюдал, как выпили оба морских офицера и как бутылка перешла к Клаутеру.
— Оставь бутылку себе, здоровяк, — сказал Харпер, — она согреет тебя холодной ночью!
— Веская причина, чтобы подыскать укрытие на ночь, — сказал Шарп. — Увидимся, как только тебя сменят, Пэт.
— Так точно, сэр, увидимся.
Шарп повел своих троих спутников по тропе, петляющей на юг через лес, к длинному склону, на вершине которого его батальон должен был строиться для отражения любой французской атаки. Трава была скользкой от дождя, а склон достаточно крутым для того, чтобы ноги начали гудеть от усталости.
— Нужно быть безумцами, чтобы решить атаковать здесь, — прокряхтел он, карабкаясь вверх.
— Но вы считаете это маловероятным? — спросил сэр Джоэл.
— Я считаю, что пытаться атаковать по такому склону будет безумием, а Сульт совсем не сумасшедший.
— Каков же у него тогда выбор? — спросил сэр Джоэл.
— Оставаться на месте и ждать, что мы атакуем его.
— Но лорд Веллингтон намерен обойти его, наведя мост через устье Адура.
— О чем вы знать не должны, — вставил капитан Криттенден.
— Я уже забыл, — отмахнулся Шарп. — Но даже если мост сработает, нам все равно придется как-то выманить его из Байонны, а судя по всему, это настоящая крепость. Если мы оставим его там, то оставим у себя в тылу крупные французские силы, и это свяжет половину нашей армии только ради того, чтобы их там удерживать.
— Итак, — заключил сэр Джоэл, — маршал Сульт расстраивает вас тем, что просто ничего не делает.
— Именно.
— И вы полагаете, он выберет этот вариант?
— Я всего лишь майор, сэр, откуда мне знать? Будь у него хоть капля здравого смысла, он бы ничего не делал, но я подозреваю, что Император будет пилить беднягу, требуя сражаться активнее. Насколько я понимаю, мы единственная армия союзников на французской земле, и Бонапарт захочет, чтобы мы убрались.
— Несомненно, захочет, — сказал сэр Джоэл, а затем, помолчав, добавил: — Боже упаси, Шарп, это не критика, но ваши люди кажутся весьма… фамильярными? — Он задал это как вопрос, чтобы лишить свои слова колкости. — Очередная особенность стрелков?
— Полагаю, что так, сэр. Все офицеры-стрелки должны проходить обучение в строю вместе с солдатами и делать то же, что и они, а большинство людей, которых вы только что встретили, — из моей старой легкой роты. Они хорошо меня знают, а некоторые, как Пэт Харпер, к тому же еще и мои близкие друзья. Самое главное, что они дерутся как демоны. Я бы не хотел столкнуться с ними в бою.
— Уверен, они эффективны, — сказал сэр Джоэл. — Просто у меня было представление, что дисциплина в армии сурова и насаждается строгими офицерами.
— Так и есть, — ответил Шарп, — но я начинал в строю. Двадцать лет назад я был рядовым.
— И это вызывает у вас сочувствие к рядовым?
— Вероятно, но поверьте, сэр, я могу быть сущим ублюдком, если они нарушают правила.
— Охотно верю, — сказал сэр Джоэл. — Значит, они вас боятся?
Шарп прошел несколько шагов, обдумывая ответ.
— Думаю, сэр, они больше боятся подвести меня и самих себя. Я убедил их, что они лучшие в армии, и они хотят этому соответствовать. И, простите, сэр, но, когда я был на борту вашего корабля, я заметил, что вы тоже не были тираном, верно?
— Не был, — согласился сэр Джоэл. — Думаю, от людей можно добиться большего, ожидая, что они будут хороши, чем принуждая их к этому, хотя уверен, многие морские офицеры со мной не согласятся.
— Но мало у кого есть такой послужной список, как у вас, сэр, — вставил капитан Криттенден.
— Это просто везение, Дэвид!
— А мои люди называют меня Везунчиком Шарпом, — сказал Шарп.
Он взглянул на восток, где горизонт уже светлел первыми серыми проблесками волчьих сумерек нового дня, затем споткнулся обо что-то и бросил взгляд под ноги. В траве лежал выкрашенный белым колышек.
— Какого… — начал он, но осекся.
— Что это? — спросил сэр Джоэл.
— Дальномерный колышек, сэр. — Шарп поднял колышек и огляделся. Все другие метки были также вырваны. — Когда мы обороняем позицию и есть возможность подготовить местность, мы расставляем вешки на сто, двести и триста шагов, сэр. Но кто-то их все повыдергивал.
— А каково их назначение?
— Их используют мои стрелки, сэр. Им они особо не нужны, но в хаосе битвы помогают.
— И они открывают огонь с трехсот шагов? — с сомнением спросил капитан Криттенден.
— С гораздо большей дистанции, сэр, — ответил Шарп, — но на трехстах я хочу, чтобы офицеры вольтижёров были мертвы, а на двухстах шагах уже и сержанты.
— А на ста? — спросил сэр Джоэл.
— Застрельщики в красных мундирах могут открывать огонь из мушкетов, сэр.
— Так кто же вырвал ваши метки?
— Кажется, я знаю, — коротко бросил Шарп. Он ускорил шаг, поднимаясь в гору, как раз когда за гребнем запели первые горны, играя побудку. — Нам нужно накормить вас завтраком, сэр.
Когда Шарп достиг гребня холма, он увидел спешащего к нему Питера д`Алембора.
— Доброе утро, сэр! И с возвращением! — крикнул д`Алембор, но тут же остановился и выругался. — Вот ублюдок!
— Дай угадаю, — сказал Шарп, — сэр Натаниэль?
Д`Алембор смотрел вниз по склону, явно заметив пропажу дальномерных колышков.
— Кто же еще, сэр? Он делает это каждую ночь, заявляет, что это его земля.
— Сэр Натаниэль кто? — прислушался сэр Джоэл.
— Пикок, — ответил Шарп.
— Он утверждает, что он должен оборонять эту сторону холма, а мы должны быть вон там. — Д`Алембор указал на запад. — Генерал Барнс не согласен, но чертов Пикок настаивает.
Сэр Джоэл улыбнулся.