18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Бернард Корнуэлл – Шторм Шарпа (страница 14)

18

— Так он сказал, и именно поэтому вы будете ужинать с нами и опекать наших гостей несколько дней. Отвезите их на север. Им особенно нужно увидеть наши понтонные мосты, так что покажите им мост в Вильфранке. Именно его им нужно увидеть, и это вся ваша работа, за исключением того, чтобы сохранить им жизнь! — Он взглянул на часы на каминной полке, которые громко прохрипели, прежде чем натужно пробить пять раз. — Мы ужинаем через час, Шарп.

— Слушаюсь, милорд, — сказал Шарп, вставая.

— Прямо через коридор есть комната, которая служит столовой, — сказал Веллингтон. — Уверен, вы можете позвонить и заказать чаю или чего покрепче.

— Благодарю вас, милорд, — сказал Шарп и повернулся к двери, но тут вспомнил, что у него есть поручение, и выудил из сумки два письма. — Сэр Эдвард Барнс особо просил меня передать вам это, милорд.

Веллингтон почти выхватил письмо у Шарпа, сорвал печать и откинулся в кресле, чтобы прочесть.

— Погодите, — сказал он, — сядьте. Тут говорится о вас. — Он вернулся к письму.

Шарп снова сел. Он смотрел мимо Веллингтона в широкое окно на беспокойное серое море. Значит, ему предстоит нянчиться с морскими офицерами? Звучало как странная обязанность, но не слишком сложная, и это могло даже дать ему некоторое время в Сен-Жан-де-Люз и возможность повидаться с Джейн. Он живо представлял себе это воссоединение, когда Веллингтон прервал его мысли.

— Итак, — отрывисто произнес Веллингтон. Очевидно, он читал из письма генерал-майора Барнса. — «Майор Шарп, вопреки моим приказам, сумел обойти врага и предпринять внезапную атаку с тыла, что ускорило разгром неприятеля и привело к захвату деревни, более двухсот пленных, шести двенадцатифунтовых орудий и значительного количества полезных материалов. И всё это с потерей менее тридцати человек». Значит, вы по-прежнему нарушаете приказы, Шарп?

— Изредка, милорд.

— В любом случае, сработано отлично. — Веллингтон положил письмо на стол и разгладил складки. — А это что? — спросил он, когда Шарп бросил на стол второе послание.

— Личное письмо вашей светлости от сэра Натаниэля Пикока.

Веллингтон взял письмо и разорвал конверт. Читая, он бормотал что-то себе под нос, и Шарпу показалось, что он услышал слово «идиот», но поручиться не мог. Затем Веллингтон скатал письмо в шар и швырнул его в сторону небольшого камина. Бумажный комок не долетел до решетки.

— Помогите ему добраться до цели, Шарп.

Шарп встал, послушно поднял письмо, бросил его в огонь и наблюдал, как ярко вспыхнуло пламя, пожирая бумагу.

— Сэр Натаниэль пишет мне, что вы позорите армию, Шарп.

— Печально это слышать, милорд.

— А еще он умоляет разрешить ему отпуск домой, чтобы дать сломанной ноге время срастись. Пишет, что это может занять два месяца. Полагаю, вы его видели? Насколько тяжело он ранен?

— Он заверил меня, что это легкая трещина, милорд. Нога в шине, и он ходил без труда.

— Значит, пусть, черт возьми, остается. — Веллингтон придвинул к себе лист бумаги, указал на стул, разрешая Шарпу снова сесть, затем открыл чернильницу и начал быстро писать. — «В вашей просьбе об отпуске… — произнес он вслух, выводя слова, — …отказано».

Он поставил размашистую подпись, посыпал лист песком, сдул его и сложил письмо.

— Я отправлю ответ с полковой почтой. Ему ведь дали 71-й?

— Так точно, милорд.

— Чертовски хороший полк. Кадоган стал настоящей потерей.

— Несомненно, — согласился Шарп. Подполковник Кадоган был яростным, суровым шотландским воином, с отличием командовавшим 71-м полком, пока не погиб в битве при Виттории.

— Я теряю хороших людей, — сказал Веллингтон, — а Хорс-Гардс присылает мне необстреленных идиотов, не имеющих малейшего представления о военном деле! Вы знаете, почему они так рвутся сюда, Шарп?

— Ради повышения, милорд?

— И это тоже, конечно, но Лондон считает, что война почти окончена. Пруссаки и австрийцы стоят уже на северных границах Франции, мы наступаем с юга, и в Лондоне полагают, что победа неизбежна. Это не так! Но они так думают, и поэтому каждое ничтожество в армии хочет приобщиться к славе! Они хотят хвастаться, что помогли разгромить Бонапарта! И мы его разгромим, Шарп, но победа достанется не болтливым новичкам. Ее добудут люди, которые сражались, и сражались, и научились побеждать. Люди вроде вас, Шарп.

— Благодарю вас, милорд.

— Я сказал слишком много, — произнес Веллингтон, поднимаясь. Шарп последовал его примеру. — Вы заслуживаете лучшего, Шарп, — добавил он тихо, — и я это знаю. Но, полагаю, однажды вы получите свой шанс.

— Благодарю вас, милорд.

— Мадам Сильва распорядится насчет вашего постоя. Я сообщил сэру Эдварду, что вы вернетесь в течение пары недель.

Шарп снова поблагодарил его светлость, догадавшись, что мадам Сильва — это высокая, привлекательная Канделария. Он вышел из кабинета, пересек холл и оказался в уютной гостиной, где стояло несколько кресел, обитых кожей, а на серванте маняще поблескивал ряд графинов. Комната хоть и была пуста, но согрета камином. Шарп налил себе бокал красного вина и опустился в кресло у очага.

Значит, его не повысят, и командование «Южным Эссексом» ему не видать. Это была горькая пилюля. Он был разочарован, но, вспомнив, что начинал службу простым рядовым, не удивился. Затем он задумался, почему именно ему поручили «присмотреть» за гостями с флота. Это звучало как задача, с которой справился бы любой слабоумный офицер, и Шарп, будь у него выбор, предпочел бы провести эту ночь с Джейн, а наутро вернуться обратно в «Южный Эссекс». Внезапный стук сильного дождя в окна гостиной сделал мысль об обратной дороге менее заманчивой.

В холле послышались голоса. Не желая заводить беседы с аристократичными адъютантами Веллингтона, он выхватил газету из корзины у камина и сделал вид, что читает. Это была английская газета, и, когда дверь открылась, он поднял ее повыше, скрывая лицо.

— Что пишут в новостях? — требовательно спросил уверенный голос.

Шарп уже собирался ответить, что ничего нового, но его взгляд зацепился за один из заголовков.

— Какой-то человек утверждает, что видел русалок в заливе Эксмут, — произнес он нарочито угрюмым тоном.

— Клянусь Господом! — воскликнул второй голос. — Мы должны немедленно отплыть туда! Это вы, майор Шарп?

Шарп неохотно опустил газету и увидел двух морских офицеров. Одного, черноволосого, с настороженным, мрачным лицом, он никогда раньше не встречал, но второй, плотный, со светлыми волосами и улыбкой на всё лицо, был Джоэл Чейз.

Шарп бросил газету и встал.

— Капитан Чейз! — воскликнул он, сменив угрюмость на радость.

— Теперь уже контр-адмирал сэр Джоэл Чейз, Шарп!

— Мои поздравления, сэр, — сказал Шарп.

— Живи достаточно долго, и всех нас пропихнут вверх по лестнице, — сказал Чейз и протянул Шарпу руку. — Видит Бог, я рад вас видеть!

— И я вас, сэр, — ответил Шарп.

Джоэл Чейз был капитаном корабля Его Величества «Пуссель», на котором Шарп оказался в самом пекле Трафальгарской битвы. Он также был одним из самых порядочных людей, которых Шарп когда-либо встречал, и теперь адмирал схватил руку Шарпа и притянул его к себе для объятия.

— Все еще живы, Шарп! Молодец!

— Как и вы, сэр!

— Позвольте представить вам капитана Криттендена, моего флаг-капитана. — Шарп смутно помнил, что флаг-капитаном называется командир того корабля, на котором держит флаг адмирал, должность весьма привилегированная. — А это, — продолжил Чейз, указывая на Шарпа, — тот самый бродяга, о котором я вам рассказывал. Он вел моих морских пехотинцев при захвате вашего корабля!

— Насколько я помню, сэр, — заметил Шарп, — я последовал на борт того корабля за вами.

— А теперь «Ревенант» стал моим флагманом, — радостно сообщил Чейз, проигнорировав комплимент. — Эту обезьянью кровь можно пить? — Он посмотрел на сервант.

Шарп помнил со времен пребывания на корабле сэра Джоэла, что на флоте красное вино называли обезьяньей кровью.

— Оно красное и мокрое, сэр, и пока меня не убило.

— Тогда приступим. Так что там насчет русалок в заливе Эксмут?

— Просто газетная заметка, — сказал Шарп.

Чейз наклонился и поднял газету.

— В «Обсервере», да? Значит, это должно быть правдой, хотя я удивлен, что Флоренс не написала мне об этом! Мы живем на берегу залива. — Он пробежал глазами страницу. — Этот глупый ублюдок кормил их вареной рыбой! Какой болван! Все знают, что русалкам нужно давать шампанское и сладости! Неудивительно, что он их упустил! — Он швырнул газету обратно. — Рад вас видеть, — повторил он, — мне сказали, что вы будете нашим ангелом-хранителем!

— Так мне сказали, сэр.

— Я сражаюсь с проклятыми французами уже двадцать лет, Шарп, но никогда не видел армию в деле, и лорд Веллингтон позволил капитану Криттендену и мне одним глазком взглянуть на эти празднества.

— Мне передали, что вам нужно осмотреть наш понтонный мост в Вильфранке, сэр?

— О, нам нужно, и, несомненно, мы его осмотрим, но я надеюсь, вы покажете нам и настоящую драку?

— Не думаю, что лорд Веллингтон будет от этого в восторге, сэр.

— О, ему эта мысль была бы ненавистна! Он боится, что придется докладывать их светлостям в Лондоне о том, что он позволил французам захватить адмирала! Именно поэтому, я думаю, он настоял, чтобы вы были нашим проводником и защитником.

— Чтобы было кого винить, — сказал Шарп.