18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Бернард Корнуэлл – Шторм Шарпа (страница 12)

18

И сколько еще, гадал он, продлится война? Французы еще не были побеждены, и армейские слухи утверждали, что маршал Сульт, противостоящий наступлению Веллингтона, получил значительные подкрепления, что, в свою очередь, предвещало впереди суровые бои, но Шарп полагал, что французы ничего не смогут противопоставить натиску Веллингтона. Месяц? Два месяца? А что потом? Он страшился предстоящего мира, ибо что он мог предпринять, чтобы содержать себя и жену привыкшую жить на широкую ногу? Он умел строить людей, умел рассыпать цепи застрельщиков, умел превращать вражеские линии в кровавые руины и, как он все больше осознавал, умел чувствовать слабость врага и безжалостно ее использовать. Его навыки были кровавыми навыками войны, и, хотя он признавал, что цель войны заключается в том, чтобы добиться мира, он боялся, что ему самому этот мир принесет лишь разорение.

— Что вы будете делать, когда закончится война, сержант? — спросил он Уильямса, когда показалась гавань Сен-Жан-де-Люз.

— Вернусь на отцовскую ферму, сэр, если на то будет воля Господа милосердного.

Шарп лишь хмыкнул в ответ. Он вглядывался в лица прохожих, надеясь увидеть светлые волосы Джейн, но не находил ее, и теперь смотрел на внутреннюю гавань, заполненную кораблями. Мужчины разгружали рыбу, женщины торговались о цене. За внутренней гаванью находилась другая, большая гавань, где доминировал стоящий на якоре линейный корабль под белым кормовым флагом. Его ряды пушечных портов были закрыты, но этот вид вернул мысли Шарпа на девять лет назад, к плаванию на борту «Пуссели», благодаря которому он оказался в кровавой бойне Трафальгара, и это, в свою очередь, воскресило мучительную память о леди Грейс. Была ли она той единственной женщиной, которую он любил по-настоящему? У него затуманилось в глазах, пока Уильямс вел его на север по улице, ограниченной слева пляжем, о который разбивались волны Бискайского залива, а справа массивными домами, претендующими на звание приморских дворцов.

— Почти приехали, сэр, — сказал Уильямс.

Сержант завел его в переулок, идущий вдоль огромного выкрашенного в желтый цвет особняка, затем свернул на конюшенный двор, где к ним подбежали люди, чтобы принять лошадей. Шарп неуклюже спешился и слегка пошатнулся на булыжной мостовой. Он ждал, что Уильямс проведет его в огромный особняк, но сержант лишь указал на дверь:

— Осмелюсь сказать, вы можете воспользоваться черным ходом, сэр, там вам скажут, куда идти.

— Спасибо, что доставили меня сюда, сержант.

— Это мой долг, сэр, — ответил Уильямс с явным облегчением от того, что избавился от ответственности, после чего повел свою покрытую грязью лошадь к конюшням.

Шарп, промокший до нитки и изнывающий от проведенных часов в седле, толкнул крепкую дверь и вошел в благословенное тепло большой кухни. В комнате царил полумрак, освещаемый лишь небольшим открытым огнем в огромном очаге и потрескивающими свечами на широком столе.

— А вы кто такой? — требовательно спросила женщина на английском с легким акцентом, заставив Шарпа от неожиданности отступить назад.

— Майор Шарп, — ответил он из открытого дверного проема.

— Ах! Тот самый гость к ужину! — В голосе ее звучало удивление, возможно по той причине, что его мундир был таким истрепанным, а дождь и грязь долгого пути не улучшили его вида. Шарп, страдая от боли в мышцах после долгой езды в седле, прихрамывая, направился к пылающему огню и теперь разглядел красивую черноволосую женщину, ухмыляющуюся ему.

— В таком виде на ужин нельзя, — строго сказала она. — Снимайте куртку. Живо! И закройте за собой дверь!

Шарп почувствовал, что в споре с этой уверенной, привлекательной женщиной ему не победить, поэтому вернулся, чтобы закрыть дверь, и стянул зеленую куртку.

— И снимайте сапоги и походные рейтузы, — велела она, — и ждите там.

Она подошла к шкафу и достала большой темно-синий плащ с богатой подкладкой из алой ткани.

— Наденьте это, — скомандовала она, — и садитесь.

Шарп снова повиновался. Рубашка была влажной, но ему позволили остаться в ней. Он накинул на плечи плотный плащ и с благодарностью опустился в кресло у самого очага. Женщина тем временем повесила его рейтузы и куртку сушиться.

— Стирать и сушить некогда, — буркнула она, — но, как высохнут, они отлично отчистятся щеткой. — Она подбросила дров в огонь, а затем принялась счищать грязь с его сапог.

— Я могу сам, — запротестовал он.

— Воздадим славу Богу, — сказала она, — мужчина, который умеет чистить собственные сапоги! Сидите уж, майор, и грейтесь. У нас есть немного времени до ужина. Хотите чаю?

— Пожалуйста, мэм, — сказал он.

— Я Канделария, — объявила она. — Молоко? Сахар?

— И то, и другое, пожалуйста, мэм.

— Я же сказала, — укорила она его, — я Канделария.

— Рад познакомиться, Канделария. — Он запнулся на незнакомом имени. — Вы испанка?

Она плюнула на кафельный пол.

— Я португалка, — гордо заявила она, снимая чайник с полки у огня. — Из Вимейру. А вы — Ричард Шарп из Лондона.

— Откуда вы это знаете? — изумленно спросил Шарп.

— Его светлость говорил о вас. Вы, кажется, его забавляете. — Она улыбнулась и насыпала чайные листья в заварочный чайник.

— А, — произнес Шарп и онемел, сообразив, кем должна быть Канделария. По армии давно ходили слухи, что у лорда Веллингтона есть женщина, чтобы согревать его постель, и Шарп подозревал, что встретил ее, и что именно эта женщина сопровождала его светлость на протяжении всей кампании. У нее было сильное лицо, говорившее о чувстве юмора и решительности, и Шарп решил, что у лорда Веллингтона хороший вкус.

— Вы готовите ужин, Канделария? — спросил он.

— Мне доверяют только завтрак и чай его светлости, — ответила она, снова улыбнувшись. — Для ужина у него свои повара, а ваш ужин, — она указала на огромную чугунную плиту в другом конце кухни, — уже в печи.

— Баранина, полагаю?

— Вы его знаете! Ха! Он ест столько баранины, что я удивляюсь, как он еще не заблеял!

Она бросила один из сапог Шарпа и налила кипяток в чайник.

— Одна чашка для вас, — весело сказала она, — и одна для его светлости. Сказать ему, что вы здесь?

— Не раньше, чем я оденусь.

Она рассмеялась и через мгновение подала ему крепкую, практичную фарфоровую кружку чая, и Шарп, размышляя о своем комфорте и попивая чай в мягком кресле перед теперь уже ярко пылающим огнем, гадал, как поживает его батальон, продвигаясь дальше на север под проливным дождем. Он выпил чай и наблюдал, как Канделария сервирует поднос с чайником, ситечком, молочником и сахарницей, все это она унесла в глубь дома, а к тому времени, как она вернулась, Шарп уже спал.

Канделария разбудила его, когда заходящее солнце погрузило кухню в сумрак, теперь освещенную фонарями. Шарп почувствовал растерянность:

— Сколько же я проспал?

— Достаточно, — сказала Канделария, — и вы должны одеться, майор.

Она подала ему то, что казалось новой курткой и походными рейтузами. Даже металлические ножны его тяжелого кавалерийского палаша были начищены, а ложе винтовки Бейкера, похоже, смазали маслом, так что оно блестело.

— Вы их постирали? — Шарп поднял куртку и рейтузы.

— Просто почистила щеткой, — ответила она.

— Muito obrigado[3], — горячо поблагодарил Шарп.

Французские кавалерийские сапоги буквально сверкали в свете свечей, а его красный офицерский кушак, который был засален и запятнан кровью и грязью, снова выглядел красным.

— Кушак еще влажный, — сказала Канделария, — потому что мне пришлось его постирать. Он был жирным! Вы что, вытираете об него руки, да? — строго обвинила она его.

— Вытираю, — признался Шарп. Он использовал его, чтобы стирать масло с замка винтовки или жир с клинка своего палаша.

— Тогда самое время прекратить. Носить его большая честь, майор.

— Слушаюсь, мэм, — ответил Шарп, рассмешив ее.

Она наблюдала, как он одевается.

— Эти походные рейтузы, — сказала она, — французские?

— Да.

— Что сталось с французом?

— Я его убил.

— И сапоги того же француза?

— Да.

— Отлично, майор.

Шарп застегнул пояс, на ремешках которого висел тяжелый палаш, затем взглянул на винтовку, которую всегда носил с собой. Канделария перехватила этот взгляд.

— С этим нельзя к столу, майор.

— Полагаю, что нет, — согласился он, не желая выпускать винтовку из виду.

— Я присмотрю за ней. Вы найдете ее в комнате, где будете спать сегодня.

— Я сплю здесь сегодня? — изумленно спросил он. Генерал-майор Барнс предупреждал, что поездка займёт пару дней, но Шарп уверенно рассчитывал разделить постель с женой.