Бен Джонсон – Пьесы (страница 81)
Есть и кусок Ясонова руна,[74]
Являющийся, сэр, не чем иным,
Как книгой по алхимии, но только
Написанною на овечьей шкуре,
Как на пергаменте. Ведь вы поймите
Значенье Пифагорова бедра
И ящика Пандоры, и заклятий
Медеи — это все не что иное,
Как сфера наших действий всех. Быки —
То печи, извергающие пламя;
Дракон — то наша ртуть; дракона зубы —
Наш ртутный препарат; он сохраняет
И белизну, и твердость, сэр, и едкость.
По мифу, их сбирают в шлем Язона,
По-нашему же — в перегонный куб;
Миф ими поле Марса засевает,
Мы ж их перегоняем до сгущенья;
Сад Гесперид[75] — сказание про Кадма,[76]
Про очи Аргуса[77] — златой дождь Зевса,[78]
Мидаса дар[79] и тысячи других —
Все это суть абстрактные загадки,
Ключом к Познанью коих служит только
Наш философский камень.
А! Что слышно?
Настал наш день? Все ли идет успешно?
Сэр, вечер озарит вас красным светом,
А этот цвет, как вам известно, — пурпур.
Не подвела нас красная закваска!
Готовьтесь, сударь, через три часа
К метаморфозе.
Пертинакс! Мой Серли!
Вновь возглашаю я: богатым станьте!
Дарю вам нынче золотые слитки,
И завтра — лордам ровня вы! Не так ли,
Зефир мой? А скажи, краснеет колба?
Точь-в-точь как забрюхатевшая девка,
Которую хозяин уличил.
Так, так, мои остроумнейший вздуватель!
Теперь одна забота у меня:
Где получить достаточно сырья
Для превращенья в золото. Боюсь,
Его не хватит в городе.
А вы
Церковные скупите крыши.
Верно!
Он прав.
Пусть непокрытые стоят,
Как прихожане в них. Иль перекройте
Их дранкою.
Нет, лучше уж соломой,
Чтоб тяжесть не ложилась на стропила.
О мой вздуватель! Мой Зефир любезный!
Ты будешь от печи освобожден,
И обретешь ты прежний цвет лица,
Который жар ее тебе испортил;
Мозг, пострадавший от паров металла,
Мы обновим.
Уж я так дул, так дул!
А как потел, перебирая уголь,
Чтоб в топку попадал один кленовый!
Я взвешивал его и прибавлял
Потребное количество кусков
Для ровности нагрева, ваша милость,
И воспаленные свои глаза
Я напрягал, стараясь различить