Не доход — мученье!
Богатствами владеют эти люди
Так, как больной владеет лихорадкой,
Которая, верней, владеет им.
Разденьте приживала.
О отцы!
Что можете просить у правосудья,
Скажите.
Просим милости!
Пощады!
Вы оскорбляете свою невинность,
Прося в суде пощады для виновных. —
Встать! Первым — приживал. Вы, очевидно,
Вершитель главный, если не зачинщик,
Всех этих низких плутней; и теперь
Вы суд своим бесстыдством оскорбили
И сан венецианского вельможи,
Как человек без племени и роду.
За это приговор наш — бить кнутом
И на галеры отослать бессрочно.
Спасибо за него!
Будь проклят, хищник.
Эй, стража, взять его!
А ты, Вольпоне,
Вельможа по рожденью и по сану,
Подобной каре подлежать не можешь,
Поэтому наш приговор таков:
Имущество твое, конфисковав,
Отдать больнице для неизлечимых;
А так как нажито оно притворным
Параличом, подагрой и катаром, —
В тюрьму тебя отправим, чтобы там
Ты в кандалах сидел, пока и вправду
Не скрючишься. — Эй вы, убрать его!
Вот это значит — затравить лису!
А ты, Вольторе, чтобы смыть позор,
Который ты нанес достойным людям
Твоей профессии, — отныне изгнан
Из их среды и города Венеции. —
Корбаччо. — Подвести его поближе,
Чтоб он расслышал! Мы решали сыну
Отдать все состоянье, а тебя
Отправить в монастырь святого духа,
Где, если ты не знал, как надо жить,
Научат умереть.
А? Что сказал он?
Узнаете потом.
Тебя ж, Корвино,
От дома твоего прокатят в лодке
Вкруг города через Большой канал
Под шапкою с ослиными ушами
Вместо рогов; и с надписью нагрудной
К позорному столбу ты встанешь.
Да,
Чтоб выбили глаза мне тухлой рыбой,
Гнилыми грушами, яйцом вонючим...
Что ж, это хорошо! Я буду рад
Не видеть свой позор.
Во искупленье
Зла, причиненного твоей жене,
Ее к отцу отправь с тройным приданым.
Наш приговор...
Почтенные отцы...
...Не подлежит отмене. Вы теперь,
Когда свершился грех и ждет вас кара,