Подлый негодяй!
Подумаю... Так позовешь вдову?
Ага! И, поразмыслив, заявляю:
Ее беру я на любых условьях.
Идет! Я, значит, жребий не тяну?
Как хочешь.
По рукам!
Ударяют по рукам,
Так вот, запомни:
Отныне прав ты на нее лишен.
Будь счастлив, друг! Женись себе на шлюхе!
По мне уж лучше с ведьмой в брак вступить!
Por estas honoradas barbas...[130]
Клянется бородою. Ну, спеши,
Да прихвати-ка заодно и братца.
Tengo duda, senores, que no me hagan alguna traicion.[131]
Как, трясся он? Ну, престо, престо, дон,
Прошу вас, проходите в комнатадо,
А там, даст бог, уложат вас в ваннадо,
И до того как вылезете вы,
Вас будут крепко бить, дубить, лупить,
С вас шкуру будут драть и мять, и жать;
И тем охотней я примусь за дело,
Что шлюхой помогаю стать вдове.
Так поспешу! Из кожи буду лезть,
Но, Фейс, тебя моя настигнет месть.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Входите, леди; я же знал, что доктор
Не успокоится, не докопавшись
До самой точки счастия ее.
Графиней, говорите вы? Испанской?
А что, графиней лучше быть испанской,
Чем, например, английской, сударь?
Лучше?
Как можно даже спрашивать об этом?
Что делать, капитан, она ведь дура!
Спросите царедворца, адвоката
Иль хоть портниху вашу: все ответят,
Что лучший конь — испанский жеребец;
Что лучшие манеры — у испанцев;
Что эспаньолка краше всех бород;
Испанским брыжам — всюду предпочтенье;
Испанских танцев лучше в мире нет;
И ароматнейшими из духов
Надушены испанские перчатки;
А уж насчет клинков и шпаг испанских
Меня спросите вы. Идет наш доктор!
Моя достопочтеннейшая леди —
Так вас именовать теперь пристало,
Вас ждет, как явствует из этих схем,
Завидная, почетная судьба!
Что вы сказали б, если б некий...
Сэр,
Я рассказал миледи и ее
Почтеннейшему брату, что она
Графиней станет — так что не тяните!
Испанскою графиней.
Капитан!
Как видно, плохо вы храните тайны. —
Ну, коли уж сказал он, пусть миледи
Простит его, а я за ней.
Не бойтесь,
Она простит — уж то моя забота.
Что ж, значит, остается сочетать
Свою судьбу с любовью.