Бен Джонсон – Пьесы (страница 109)
Где твой хозяин?
Подготовляет сплав. Весь ваш металл
Он переплавит.
В золото?
Конечно.
И в серебро.
На что мне серебро?
Ну, пригодится для раздачи нищим.
А леди где?
Здесь, под рукой! Уж я
Так пел ей, сэр, о вашем благородстве
И доброте...
Нет, правда?
...что она
До смерти хочет повидаться с вами.
Но о божественном ни слова, сэр,
Не то она взъярится...
Будь покоен.
С ней шестеро здоровых молодцов
Не справятся тогда. А коли доктор
Услышит иль увидит вас...
Не бойся!
Такой содом пойдет! Ведь вам известно,
Как щепетилен он и как враждебен
Малейшему греху! Болтайте с нею
О физике, об алгебре, о песнях,
О строе государства, о распутстве —
Пожалуйста, не поведет и бровью,
Но спорить с ней — ни-ни!
Я понял, Улен.
Запомните, хвалите дом ее
И знатность.
Не волнуйся зря, мой друг.
Никто — ни антикварий, ни геральдик
Не справится искуснее. Ступай.
Потеха первый сорт: Дол Коммон — леди!
Ну, Маммон, не зевай! Потоком слов
Плени красотку; на нее обрушь
Дождь золотой, не менее обильный,
Чем тот, который пролил на Данаю
Юпитер.[113] Пусть на деле убедится,
Что бог — скупец в сравненье с Эпикуром.
Будь щедр — восполнит все затраты камень!
Она увидит золото, услышит,
Испробует; на золоте уснет,
Да что там — мы ласкаться с нею будем
На золоте! В беседе покажусь я
Могущественным, властным...
Вот она.
А ну-ка, Дол, сунь ему соску.
Леди,
Вот благородный рыцарь, о котором
Я говорил.
Сударыня, позвольте
Край платья вашего поцеловать.
Сэр, я себя невежливой сочла бы,
Позволив это. Вот вам губы.
Леди,
Милорд ваш брат, надеюсь, в добром здравье?
Милорд мой брат здоров, но я — не леди.
Неплохо сказано, моя цесарка.
Достойнейшая дама!
Ух, держись!
Сейчас начнется идолопоклонство!
Вы славны знатностью своей.