реклама
Бургер менюБургер меню

Аврора Джейсон – Млечный путь друида (страница 2)

18

Фарван тут же замер, словно пойманный с поличным, виновато прижал уши, поджал хвост и робко подошел к хозяину, потираясь головой о его ногу и жалобно попискивая. Мейтон вздохнул, смиряясь с неизбежным. Уборка ждала, и откладывать её было нельзя. И сколько же всего он успел натворить за то время, пока он спал?

Делать было нечего. Мейтон поднялся с продавленного кресла, чувствуя, как ноющие мышцы протестуют против резкого подъема, и, махнув рукой, направился колдовать над чайником и скромным, но питательным завтраком.

Он направился на кухню, стараясь морально подготовиться к тому, что его там ждет, где его взору предстала феерическая картина хаоса. Осколки стекла усеивали пол, сверкая в лучах восходящего солнца, смешавшись с какими-то разноцветными порошками, жидкостями и сухими травами, создавая причудливый калейдоскоп. Запах стоял ядреный, химический – убийственная смесь лаванды, серы и чего-то еще, неопределимо жуткого, грозящего выжечь все живое в радиусе нескольких метров. Фарван, тем временем, устроился на уцелевшем табурете и с любопытством наблюдал за реакцией хозяина, словно ожидая похвалы за проделанную работу.

Мейтон обреченно вздохнул и принялся за уборку, ворча себе под нос о беспорядке и неугомонном характере Фарвана, который, кажется, не собирался прекращать свои развлечения. Грифон, чувствуя вину, видимо, решил искупить её и попытался помочь, подталкивая носом к хозяину грязную тряпку, что только усугубляло ситуацию, размазывая грязь по всему полу. В конце концов, Мейтон сдался и просто усадил Фарвана на плечо, решив закончить уборку самостоятельно, пока тот не натворил еще большей беды.

После того, как кухня была приведена в более-менее пристойный вид, и от запаха хоть немного удалось избавиться, Мейтон устало опустился за стол, налил себе чашку крепкого кофе, стараясь привести мысли в порядок и успокоить расшатанные нервы, и посмотрел на грифона, который, кажется, ничуть не раскаялся в содеянном.

– Что с тобой делать, маленький хулиган? – пробормотал он, потрепав Фарвана по голове, который в ответ благодарно мурлыкнул и прижался к щеке хозяина, словно говоря: «Я больше не буду».

Мейтон улыбнулся. Несмотря на хаос и разбитые колбы, несмотря на перспективу провести остаток дня за уборкой, он не мог представить свою жизнь без этого озорного грифона. Фарван был его маленьким чудом, которое внесло в его жизнь хаос, но вместе с тем и радость. И даже если каждое утро начиналось с уборки, оно все равно было прекрасным, потому что Фарван был рядом.

Вскоре комната наполнилась ароматом свежего кофе, переплетающимся с аппетитным запахом поджаренного хлеба. Фарван, едва уловив дразнящие ноздри запахи, тут же вспорхнул на стол и, склонив голову, начал нетерпеливо попискивать, умоляюще глядя на Мейтона своими огромными глазами. Мейтон улыбнулся краешком губ и поставил перед грифоном небольшую миску с аппетитными кусочками мяса, приправленными травами.

Пока Фарван самозабвенно уплетал свой завтрак, урча от удовольствия, Мейтон погрузился в раздумья. Из-за утреннего происшествия теперь придется спускаться в город за новыми колбами и пробирками, без которых он не мог обойтись в своих исследованиях. Мейтон вздохнул, понимая, что откладывать поход нельзя, но и оставлять Фарвана одного было опасно.

Мейтон, одевшись потеплее, собрался уже выходить, как вдруг Фарван вцепился в его ногу, яростно мотая головой и издавая тревожные звуки. Мужчина нахмурился. Дело было не в попорченных припасах или в разбитых запасах лекарств – хотя и это было важно. Дело в браконьерах. Они охотятся даже за самыми маленькими представителями его вида, считая их ценным трофеем.

Решение пришло неожиданно. В городе они старались не привлекать лишнего внимания. Мейтон понимал, что их появление в людном месте уже само по себе было риском, поэтому он старался держаться в тени, пробираясь к лавке алхимика, словно крадущийся зверь. Фарван вел себя на удивление тихо, лишь изредка попискивая под капюшоном, словно боялся выдать себя. Возможно, он чувствовал нависшую угрозу.

Город встретил их привычной суетой: торговцы наперебой зазывали покупателей, расхваливая свой товар, дети гоняли на санках, не обращая внимания ни на что вокруг, а старики неспешно вели беседы, сидя на лавочках и обсуждая последние новости.

В лавке алхимика было, как всегда, полумрачно и наполнено густыми запахами трав и реагентов, которые смешивались в причудливый, дурманящий аромат. Хозяин лавки, старый ворчливый гном по имени Рогни, приветливо кивнул Мейтону, оглядывая его с головы до ног.

– Здравствуй, Мейтон, – прохрипел он, вытирая руки о грязный передник. – Странно тебя видеть здесь, ты же до весны носа к нам не кажешь. Аль что стряслось?

– Здравствуй, Рогни, обстоятельства вынудили, – виновато улыбнулся Мейтон, стараясь не вдаваться в подробности. Он поспешно перечислил нужные колбы и пробирки, надеясь поскорее покинуть людное место.

Гном, кряхтя и ворча, начал собирать заказ, бормоча что-то себе под нос. Пока алхимик занимался своим делом, Фарван нетерпеливо ерзал, словно его что-то беспокоило. Внезапно он выскользнул из-под капюшона и, взмахнув маленькими крыльями, взлетел на высокую полку, где стояли склянки с разноцветными эликсирами.

Мейтон ахнул, пытаясь поймать грифона взглядом, но было уже поздно. Фарван неловко задел одну из склянок, и та с грохотом полетела на пол, разбившись вдребезги, обдав все вокруг мелкими осколками. По лавке поплыл едкий фиолетовый дым, заставляя глаза слезиться, да еще в добавок и ужасно воняло. Фарван, испуганно пискнув, спрятался за спину хозяина, словно ища защиты.

Мейтон понимал, что придется возмещать ущерб, и сумма, скорее всего, будет немаленькой.

– Да что ж это такое! – возмущенно проворчал Брогни, раздраженно нахмурившись. Мейтон попытался успокоить гнома, чувствуя, как к горлу подступает ком.

– Не волнуйтесь, всё будет заплачено, – заверил его Мейтон, стараясь говорить как можно более убедительно. – Это… это мой питомец, Фарван. Он не хотел, это случайность, уверяю вас.

В этот момент из-за спины Мейтона выскользнул Фарван и, жалобно пища, потерся о ногу гнома, словно прося прощения. Гном опустил взгляд на маленького грифона, затем перевел взгляд на виноватое лицо Мейтона. В его глазах читалась какая-то растерянность, словно он не знал, что и думать.

– Ладно, проехали, – неожиданно сказал гном, махнув рукой, как будто бы ничего и не случилось. – Но послушай, Мейтон, будь осторожен, слышишь? В последнее время в наших краях развелось слишком много охотников за диковинными зверями. Береги малыша, вон, даже за птицами стали охотиться.

Мейтон кивнул, принимая предостережение, словно тяжелый груз. Он поспешно расплатился за покупку, стараясь не задерживаться, и быстро направился к выходу, крепко прижимая Фарвана к себе. Однако не успели они покинуть ворота города, как их окружили двое подозрительных мужчин, одетых в грубую кожу и вооруженных до зубов. Один из них окинул насмешливым взглядом Мейтона и его маленького спутника и цинично ухмыльнулся, обнажив желтоватые зубы.

– Смотрите-ка, что тут у нас, – протянул он, словно пробуя слова на вкус и оглядывая Фарвана, – маленький грифончик. Давненько не видел такой диковинки! Не думал, что когда-нибудь увижу их так близко. – Ну что, дружок, продашь мне птичку? Заплачу щедро, не обижу, – второй охотник шагнул вперед, загораживая дорогу и сверля Мейтона взглядом, словно оценивая его.

– Сколько хочешь? Фарван задрожал, крепче цепляясь за одежду Мейтона. Мейтон напрягся, понимая, что назревает неприятность.

– Он не продается, – твердо ответил он, стараясь скрыть волнение. В сердце нарастало волнение, а в глазах появилась твердая решимость. Охотники переглянулись и расхохотались, словно услышали самую смешную шутку в своей жизни.

– Не продается? – переспросил один из них, вытирая слезы от смеха. – Да ты хоть знаешь, сколько за такого грифона можно выручить? Он стоит целое состояние! За него же цена будет сложена огромная! Мы же предлагаем тебе деньги, дурак! Чего еще тебе надобно?

Мейтон стиснул зубы, понимая, что охотники не отступят так просто. Придется защищаться. Он огляделся в поисках хоть какого-то укрытия, но вокруг была лишь открытая местность, негде было спрятаться. Внезапно Фарван вырвался из его рук и взлетел в воздух. Он издал громкий пронзительный крик, привлекая внимание и словно бросая вызов охотникам.

Охотники замерли, удивленные смелостью маленького грифона. Мейтон воспользовался их замешательством и бросился вперед, сбивая одного из них с ног. Второй охотник попытался схватить грифона сетью, но Мейтон успел перехватить его руку. Завязалась короткая, но ожесточенная схватка, несмотря на превосходство противников в физической силе.

В итоге Мейтон смог обезоружить охотников и обратить их в бегство, используя свою ловкость. Охотники, поспешно поднимаясь на ноги, бросились прочь, кидая угрозы о скорой расправе. Мейтон перевел дух, чувствуя, как колотится сердце. Фарван, кружась над ним, издавал радостные трели, словно празднуя победу. Мейтон улыбнулся и протянул руку, и грифон доверчиво опустился на его плечо.

– Спасибо, дружок, – прошептал Мейтон, поглаживая мягкие перья. Он понимал, что это была только первая стычка, и охотники вряд ли оставят их в покое. Фарван был слишком ценным, чтобы от него так просто отказались. Мейтон принял решение: нужно уходить из города скорее.