Артур Моррисон – Рассказы о жалких улицах (страница 2)
Взятая в целом, это не грязная улица. Дом вдовы один из самых чистых и ее дети под-стать с ним. Но есть дом еще чище, где царит одна самовластная шотландка, которая гонит со двоих отполированных ступенек всякого бродячего торговца и чистит дверную ручку после прикосновения каждой руки. Шотландка несколько раз пробовала брать «молодых постояльцев», но всегда это кончалось шумной свалкой.
В этой улице нет ни одного дома без детей, и число их все растет. В связи с этим находятся девять из десяти визитов доктора, и его появление составляет главную тему женских разговоров через палисадник.
Друг за другом появляются маленькие незнакомцы, чтобы прожить такую-же бесцветную жизнь, как и каждый день в этой улице.
Наступает рассвет жизни, и стук доктора в дверь, подобно стукотне будящего сторожа, раздается по целому ряду оконных дыр. Следующий затем слабый крик возвещает о появлении нового маленького существа, чтобы совершить свой многотрудный путь по уже раз протоптанной тропе. Позже — топот маленьких ног и школа; полдень юности, когда любовь заглядывает даже в эту улицу; после того — еще топот новых маленьких ног... мытье, чистка, детский рев и поблекший цветочный горшок; конец черной дневной работы, последнее возвращение домой; ночь; сон.
Если луч любви западает в один из уголков улицы, то обыкновенно в раннюю пору этой жалкой жизни и, сам по себе, это только пыльный луч. Он упадает рано; это единственное светлое явление в этой улице, и потому его ждут и рассчитывают на него. Подростки и девочки ходят держась за руки по этой улице, в таком возрасте, когда в другом более светлом месте их еще не покинуло-бы более естественное влеченье к куклам и игре в
Они ходят бок о бок, как обход, по улицам — обыкновенно в молчании, иногда обмениваясь пустыми словами. У них нет танцевальных вечеров, игры в
Никто в этой улице не ходит в театр. Это связано с длинным путешествием и стоит денег, на которые можно купить хлеба и пива, или сапоги. Те-же, кто облекается в черные пары и по воскресеньям, будут считать это грехом. Никто здесь не читает стихов или романов. Самые слова эти здесь чужды. Воскресная газета, в некоторых домах, представляет единственное чтение, на которое способна эта улица. Случалось иногда, что между тщательно хранимыми сокровищами подрастающей дочери попадался пенсовый роман, но он подвергался беспощадной конфискации. Воздух этой улицы не благоприятствует идеалу.
Но все же в ней есть стремления. Недавно в ней поселился молодой постоялец, принадлежащий к обществу взаимного усовершенствования. Принадлежность к этому обществу составляет нечто вроде ученой степени, и на собраниях происходят дебаты и с большим апломбом читаются доклады самодовольными молодыми постояльцами улицы, единственная подготовка которых к таким дебатам и докладам заключается в их неисчерпаемом невежестве, — потому что невежество составляет неизбежный удел здешних жителей: они ничего не видят, ничего не читают и ни о чем не размышляют.
В какой-же части Ист-Энда находится эта улица?
Да везде. Сто пятьдесят ярдов только одно из звеньев громадной, перепутанной цепи, только один из поворотов извилистого лабиринта. Вся улица, с ее бесчисленными оконными дырами, — сотни миль в длину. Правда, что она состоит из отдельных отрезков, но в действительности это одно громадное целое, потому что во всем мире не найти такого, общего всем ее частям, жалкого однообразия, такой пустоты, такого полного отсутствия всего приятного в жизни.
I. История Лизерунт
I.
Где-то в метрической книге было записано имя Элизавет Хунт; но, через семнадцать лет после записи, оно превратилось в
Билли Чоп был годом старше Лизерунт. Он носил котелок с тонкими полями, сплюснутый на верхушке; у него был сюртук с короткими фалдами, воротник которого, должно быть, в знак независимости хозяина, с одной стороны торчал вверх, а с другой книзу. После еды он всегда засовывал руки в карманы своих панталон, и у него была мать, которая катала белье. Его разговор с Лизерунт, впродолжении долгого времен, и состоял из небрежных кивков; но в этот четверг произошло важное событие, в то время, как Лизерунт возвращалась с фабрики домой в направлении угасавшего краевого заката, в самом дальнем конце Коммершал Род, потому что навстречу ей шел раскачиваясь Билли Чоп; и поровнявшись с нею, так мотнул ее за руку, что она отлетела к стене.
— Оставьте, — сказала довольная Лизерунт, — пустите! — Она ведь знала, что это любовь.
— Куда наровите, Лизер?
— Домой, конечно, нахал. Отстаньте, — и она попробовала сорвать шляпу с головы Билли. Билли отпустил ее и пошел впереди. Она делала вид, что хочет обогнать его, но не особенно спешила. Она видела, что дело идет на лад.
— Слушайте, Лизер, — сказал Билли, перестав выплясывать и принимая деловой тон, — идете куда в понедельник?
— Не с вами, нахал; идите, как в прошлую Пасху, с своей Беллер Досон.
— Черт с Беллер Досон; что в ней хорошего! Я отправлюсь на лужки. Пойдем?
Лизерунт, довольная в душе, но с наружным пренебрежением, обещала «посмотреть».
Ухаживатель, наконец, явился, и она возвратилась домой с таким чувством, как будто получила ученую степень. Еще два дня раньше она было уверила себя в этом, когда Сем Карднью бросил в нее апельсинной коркой; но он скоро ушел, повертевшись несколько времени на мостовой. Сем был парень почище Билли и сам зарабатывал свой хлеб; вероятно он имел в виду серьезную цель; но нужно пользоваться тем, что в руках. Что касается Билли Чоп, то, возвращаясь домой, он твердо решил сам разнести по домам выкатанное матерью белье и получить за него деньги; он также был намерен помощью угроз и ласки выманить у матери все деньги, какие она могла дать, чтобы предполагаемая экскурсия на Ванстедские луга удалась в лучшем виде. Ничто не сравнится с гуляньем на Ванстедских лугах в Духов день. Пред вами открытая площадь более квадратной мили, где можно горланить сколько угодно, тут нельзя заблудиться, как в Эппингском лесу; кабаки всегда около вас; разные соблазны, игры, качели, лотки с жареной рыбой, ослы, — все это скучено гуще, чем по Гемстед-Гизе;