Арина Роз – Проводница для дракона (страница 7)
— Правая нога назад, левая остается на месте, слегка сгибаем колени, наклоняем голову. Все движение должно быть плавным. Представьте, что вы приветствуете королеву.
Попытка за попыткой, и наконец реверанс получился изящным и естественным.
Себастьян подал свежий чай в тонкой фарфоровой посуде. Аромат бергамота заполнил салон.
— А теперь позвольте рассказать о цели нашей поездки, — сказал Тимор, помешивая сахар в чашке серебряной ложечкой. — Я занимаюсь очень важным делом — помогаю драконьим семьям, попавшим в затруднительные обстоятельства.
Анастасия подняла взгляд от чашки.
— Как именно?
— Многие драконы потеряли способность к превращению из-за болезней или травм. Их называют прикованными. Они не могут летать, звереют. И доставляют своим семьям много хлопот.
За окном проплывали сумеречные поля, окутанные лиловыми сумерками. Первые звезды уже зажигались в потемневшем небе, а где-то в траве мелькали ответные им огоньки светлячков.
— И что вы делаете? — заинтересованно спросила Анастасия.
— Даю им соответствующую работу. Гладиаторские арены, где они могут показать свою силу и благородство, заработать. — Тимор смотрел в окно. — Конечно, бьются они не на смерть.
— Как благородно, — тихо произнесла Анастасия. — И много таких драконов?
— Много. Каждый месяц ко мне обращаются новые семьи. — Тимор сделал глоток чая. — В Кайзерхофе планируем открыть новые арены, расширить программу помощи.
Анастасия слушала, не отрываясь. В груди зарождалось теплое чувство уважения к этому человеку, который тратил свое богатство на помощь другим.
— Это удивительно, — искренне сказала она. — Я никогда не встречала людей, которые так заботятся о других.
— А теперь последняя проверка, — объявил Тимор, поднимаясь. — Себастьян приведет вас в порядок перед ужином.
Камердинер появился с расческами, шпильками и небольшой шкатулкой с украшениями.
— Позвольте создать вам подходящую прическу, фройляйн, — деликатно предложил он.
Анастасия села перед зеркалом. Себастьян умело подобрал и закрепил рыжие пряди, создав элегантную высокую укладку. Несколько локонов изящно обрамляли ее лицо.
— Теперь украшения, — сказал Тимор, открывая шкатулку.
Внутри лежали изящные серьги с изумрудами и тонкий золотой браслет с аметистами.
— Это… это для меня? — удивилась Анастасия.
— Для вас, — улыбнулся Тимор.
Себастьян осторожно закрепил серьги и застегнул браслет. Анастасия посмотрела в зеркало и не узнала себя.
Элегантная дама в зеленом шелковом платье, с безупречной прической и драгоценностями смотрела на нее из отражения. Поза была изящной, взгляд — уверенным.
— Вы готовы, фройляйн фон Норденфельд, — торжественно объявил Тимор.
За окном догорали последние лучи заката, окрашивая облака в багряные тона. Впереди ее ждал первый настоящий экзамен — ужин в вагоне-ресторане, где уже незнакомые люди проверят все изученные сегодня уроки.
Глава 7. Первый ужин
Хрустальная люстра в центре вагона-ресторана переливалась сотнями граней, отражая мерцание газовых светильников в медных плафонах. Белоснежные скатерти из тончайшего дамаста покрывали круглые столики, расставленные с математической точностью. Серебряные приборы поблескивали в теплом свете.
Тимор остановился у входа в ресторан, поправляя черный галстук. Фрак безупречного покроя подчеркивал его аристократическую стать. На груди поблескивала золотая цепочка карманных часов с фамильным гербом.
— Готовы, фройляйн фон Норденфельд? — тихо спросил он.
Анастасия кивнула, стараясь унять дрожь в коленях. Зеленое шелковое платье струилось вокруг нее, словно весенняя вода. Изумрудные серьги мягко покачивались при каждом движении головы.
Тимор предложил ей руку. Анастасия осторожно коснулась его локтя кончиками пальцев — именно так, как он учил. Они вошли в ресторан.
Разговоры за столиками на мгновение стихли. Пассажиры первого класса с любопытством оглядывали новую пару. Пожилая дама в бархатном платье цвета бургунди склонилась к своему спутнику и что-то прошептала за веером из страусиных перьев.
— Герр Ауэр! — окликнул их седовласый джентльмен за угловым столиком. — Какая приятная неожиданность!
— Граф фон Бернгард. — Тимор наклонил голову в изящном поклоне. — Позвольте представить мою спутницу, фройляйн Анастасия фон Норденфельд.
Анастасия выполнила реверанс именно так, как учил Тимор.
— Очаровательно, — произнес граф, поднимаясь с места. — Граф Вилгельм фон Бернгард, к вашим услугам. — Он осторожно коснулся губами тыльной стороны ее руки. — Разрешите представить супругу, графиню Матильду фон Бернгард.
Пожилая дама в бархатном платье изящно склонила седую голову. Бриллианты в ее прическе сверкали, как капли росы.
— Фройляйн фон Норденфельд — дочь моего покойного делового партнера из Фракии, — объяснил Тимор.
— Ах, Фракия! — воскликнула графиня. — Я провела там детство в имении моей тетушки. Прелестные горы, не правда ли, дорогая?
— Да, ваша светлость, — ответила Анастасия.
Метрдотель в безупречном черном фраке подошел к их группе и почтительно поклонился.
— Герр Ауэр, ваш столик готов. Прошу следовать за мной.
Их проводили к столику, сервированному с королевской роскошью. Хрустальные бокалы разных размеров выстроились справа от тарелок. Серебряные приборы лежали в безупречном порядке.
Тимор отодвинул стул для Анастасии. Она села, собрав подол одной рукой и удерживая спину в прямом положении.
— Прекрасно выглядите этим вечером, — заметил молодой офицер за соседним столиком. — Позвольте отрекомендоваться. Лейтенант Карл фон Штауфен, служу в Королевском драгунском полку.
— Благодарю за любезность, — ответила Анастасия, слегка наклонив голову. — Фройляйн Анастасия фон Норденфельд.
— Позвольте поинтересоваться, куда лежит ваш путь? — спросила элегантная дама средних лет в платье из темно-синего шелка. — Баронесса Урсула фон Нойберг, приятно познакомиться.
— В Кайзерхоф, — ответил Тимор, разворачивая накрахмаленную салфетку. — У меня там важные переговоры.
— Какого рода деятельность? — с любопытством поинтересовался граф фон Бернгард.
Метрдотель появился с серебряным подносом, на котором стояли хрустальные бокалы с игристым вином. Пузырьки поднимались к поверхности тонкими нитями, создавая в жидкости праздничный танец света.
— Аперитив от заведения, — объявил он торжественно.
Анастасия взяла бокал за ножку, точно как учил Тимор. Вино было освежающим, с легким привкусом цветов и меда.
— Какой прекрасный вечер, — заметила она, глядя в панорамное окно. — Эти поля выглядят так романтично в лунном свете.
— Весна в самом разгаре, — согласился Тимор. — Через несколько дней мы увидим горы. Там сейчас цветут альпийские луга.
— А вы часто путешествуете этим маршрутом?
— Несколько раз в год.
Появился официант с первым блюдом — изящными тарталетками с паштетом из гусиной печени, украшенными тонкими ломтиками трюфеля и веточками тимьяна.
Анастасия заметила, как внимательно прислушивается к их беседе дама за соседним столиком, и слегка изменила тон, играя свою роль.
— А помните ли вы ту книгу, что подарили мне на именины? — мягко спросила она. Тимор моментально подхватил игру.
— Ах да, «Розы Альденбурга» леди Изабеллы фон Гольден. Надеюсь, вам понравилось?
— Очень! Хотя признаюсь, предпочитаю что-то более захватывающее — скажем, приключенческие романы о путешественниках.
— В таком случае рекомендую вам «Тайны Северных земель» капитана Людвига фон Айзенберга, — с улыбкой ответил Тимор. — Превосходно написано.
Разговор тек легко и естественно. Анастасия удивлялась тому, как комфортно ей с этим человеком. Тимор оказался не только щедрым и благородным, но и образованным собеседником с тонким вкусом.
Подали основное блюдо — телячье филе под соусом из белых грибов с гарниром из молодого картофеля с зеленью и тушеной спаржей. Мясо было нежным, буквально тающим во рту. Соус имел богатый, насыщенный вкус лесных грибов.