реклама
Бургер менюБургер меню

Аня Укпай – Призрак меридиана (страница 10)

18

– Я каждый год забираю Харпер с собой, – упрямо ответила Джейд.

Горничная вздохнула.

– Я уже ничему не удивляюсь. В этом году всё идёт не по плану. Да и вообще я не припомню такого перерасселения.

Джейд и Орла обменялись удивлёнными взглядами. Закончив с табличками, Дженна поспешила к выходу из комнаты.

– Убираться здесь будете сами. Чистить камин тоже. Следите за тем, чтобы дров было достаточно, потому что, как вам известно, огонь никогда не должен гаснуть. – Уже выйдя в коридор, горничная снова заглянула в комнату. – Да! И не забывайте обильно поить дракона агатовой водой.

– Я сейчас за ней сбегаю. Она продаётся в «Ведьмином зелье», – сказала Орла.

– Совершенно верно. Если хотите, можете добавить в питьё эвкалипт или мелиссу. Тогда туман будет пахнуть приятнее. Ест дракон обыкновенных насекомых. Их можно купить в лавке Остина рядом с магазином Кингсли. Ну а вообще ему вполне достаточно мучных червей. Не раскармливайте его – слышите? А то в каникулы я с ним намучаюсь. Одетта возместит вам расходы, поэтому сохраняйте чеки.

Когда Дженна наконец-то ушла, Орла с любопытством посмотрела на правый балкончик с двумя безымянными дверями.

– Странно это всё, – заметила она.

– Может, в этом году у нас с тобой не будет соседей? – предположила Джейд, поднимаясь по левой лесенке, чтобы отпереть свою спальню.

– Тогда мы бы жили здесь совсем по-королевски. Ещё лучше, чем в прошлогодних комнатах с башенкой, – сказала Орла, снимая передник с эмблемой «Ведьминого зелья». – Я отработала последний день. Вот и конец каникулам. Хорошее было время… Как насчёт того, чтобы посидеть в «Воющем псе»? Ты всё расскажешь мне про Йорк и про вашу поездку на машине. Мэт делал какие-то мрачные намёки. На вас напали?

– Да, – ответила Джейд на все вопросы сразу, облокотившись о перила балкончика. – Четверо рыцарей времени. На Тауэрском мосту.

– Ничего себе! – ужаснулась Орла.

– Подробности потом, ладно? – сказала Джейд и, подобрав фигурку Харпер, вошла в свою новую спальню.

В этом году, как и в прошлом, и в позапрошлом, ей досталась комната на той стороне здания, которая была обращена к Рынку часовщиков. Из высокого окна с частым переплётом открывался превосходный вид на площадь. Это обрадовало Джейд больше всего, хотя сама спальня тоже была великолепна. Кровать с пологом стояла на возвышении. К ней вели полукруглые ступеньки – резные, как и лестницы в гостиной. В пьедестал были встроены многочисленные выдвижные ящички. На противоположной стене висела гальюнная фигура старого моряка с трубкой, а рядом располагался приёмник пневмопочты. В деревянной чаше, украшенной резьбой, уже лежал металлический шарик. Джейд взяла его, развинтила половинки и достала сообщение:

Здравствуй, Джейд Райдер! Срочно забери у меня свой экземпляр свода правил, действующих на полуторном этаже, и подтверди получение.

Спрятав записку в карман брюк и бросив пустую капсулу в специальную ёмкость, Джейд внесла в комнату багаж, оставленный у порога, и закрыла дверь снаружи.

– Окей, Орла, пойдём. Мне, конечно, нужно забрать из старого номера ещё книги и тетради, но я перетащу их завтра. Ведь Дженна сказала, что время терпит.

– Я тебя заждался, Джейд Райдер! – воскликнул портье, когда подруги спустились в вестибюль.

– Как вы, мистер Бейкер? – спросила Джейд. – Уже пришли в себя после выступления мистера Баллантайна?

– Умение сохранять спокойствие очень важно в моей работе. Вот здесь собраны правила, которые необходимо соблюдать обитателям полуторного этажа. – Положив на стойку толстую книгу, портье отыскал на полке нужный бланк и протянул его Джейд вместе с шариковой ручкой. – Распишись, пожалуйста.

Девушка покосилась на внушительный том, лежащий перед ней.

– Столько правил для одного этажа? – спросила она, подписывая бумагу.

Эллиот Бейкер склонился над стойкой.

– Для вас, третьекурсников, делается много исключений из общих правил. И иногда это вам на руку. Как, например, в случае с комендантским часом. – Портье выпрямился и поправил галстук-бабочку. – Так или иначе, с содержанием книги необходимо ознакомиться как можно скорее.

– Разумеется, – сказала Орла.

Одетта выглянула из своего кабинета.

– Вы здесь? Я по голосам услышала. – Она подошла к стойке и, заметив сумку на плече племянницы, спросила: – Куда-то собрались?

– Хотели посидеть в «Воющем псе», – сказала Джейд, забирая книгу с правилами. – Пойдём с нами?

– Да! – просияла Орла. – И вы тоже, мистер Бейкер.

Управляющая и портье с улыбкой переглянулись.

– Идите вдвоём, вам наверняка есть о чём поболтать. Только не задерживайтесь. Бетси с шести утра готовит праздничный ужин по случаю возвращения новициев с каникул, – сказала Одетта.

Эллиот Бейкер кивнул.

– Одних только йоркширских пудингов напекла целую гору!

Убедившись, что поварихи нет поблизости, Одетта тихо прибавила:

– Но может возникнуть проблема. Мы не предупредили Бетси о том, как мало народу будет на празднике. Далеко не все новиции успеют вовремя добраться до Гринвича. В связи с создавшимся положением мастер Гридлок запретил временны́е прыжки и отменил ближайшие рейсы «Вечно спящего». А езда на машине или по железной дороге – дело небыстрое и небезопасное. Ты сама в этом убедилась, Джейд.

– Тем не менее кое-кто уже приехал, – заметила Орла.

– К счастью. Но разве горстка новициев справится со ста шестьюдесятью йоркширскими пудингами? Так что вы уж не бросайте нас, пожалуйста.

– А кто помогает Бетси? – спросила Джейд.

Ровно год назад она сама была дежурной по кухне и готовила всякие вкусности вместе с поварихой.

– Люси Баллантайн, – ответила Одетта. – Они с Бетси прекрасно ладят. Я к ним заглядывала.

– А это точно та самая Люси? – озадаченно спросила Орла.

– Точно, – улыбнулась Одетта.

Джейд тоже была удивлена. В прошлом году сестра Генри почти ни с кем не разговаривала и постоянно теряла сознание. Как выяснилось, так действовало на неё то ведьмовское снадобье, которым её поили, чтобы держать под контролем. Интересно было посмотреть на эту девочку после каникул.

Джейд положила книгу с правилами в свой почтовый ящик, чтобы потом забрать её в комнату.

– Итак, увидимся вечером у подножия горы йоркширских пудингов, – пошутила она и следом за Орлой направилась к двери, помахав на прощанье Одетте и Эллиоту Бейкеру.

Выйдя на Рынок часовщиков, Джейд сразу заметила, что на площади немноголюдно, хотя обычно в последний день лета здесь царило большое оживление. Видимо, действительно далеко не все вернулись с каникул.

Тем не менее из открытой двери паба «Воющий пёс» доносились громкие голоса. Там, похоже, жизнь била ключом. Джейд и Орла вошли и постепенно пробились к барной стойке. Посетители разгорячённо разговаривали друг с другом, не обращая на вошедших никакого внимания.

За одним из столиков сидели мистер Дарви, мистер Линнакер и мистер Паркер. Правая рука библиотекаря, как всегда, покоилась на серебряной ручке зонта-трости.

– Рада видеть вас живым и здоровым, мистер Дарви! И вас, конечно, тоже! – улыбнулась Джейд своему старому другу и его приятелям.

Лицо библиотекаря просветлело.

– Ты вернулась! – Он внимательно посмотрел на девушку. – Нашла то, что искала?

Она покачала головой:

– Нет, но всё равно это были лучшие каникулы в моей жизни. Йорк – магически красивый город!

Мистер Дарви торжествующе поглядел на своих товарищей.

– Ну? Что я вам говорил? Она вся в мать!

Мужчины подняли бокалы со снэтом и чокнулись.

– Как славно! – воскликнула Пенни, заметив девушек. – Вы вернулись!

– Кто вернулся? – спросил мистер Хук, кондуктор «Вечно спящего», прикорнувший на высоком барном табурете.

Откинувшись назад, мистер Хук зажмурил, а потом вытаращил глаза, чтобы чётче видеть девушек. Они улыбнулись, заметив, что он пьян. Пенни забрала у него пустой бокал.

– Ах, мистер Хук! Шли бы вы к себе на корабль и выспались бы хорошенько. А то кто знает, когда вам отправляться в рейс? Может, уже завтра?

Оставив это замечание без ответа, кондуктор «Вечно спящего» обратился к Джейд и Орле:

– Рад вас видеть. И не думайте, будто я под мухой. Просто я так привык к качке, что на суше у меня начинается морская болезнь.

Крепко держась свободной рукой за барную стойку, мистер Хук выудил из кармана несколько монет и расплатился за выпивку. Надев форменную фуражку, он дотронулся до козырька в знак прощания и, пошатываясь, направился к выходу.

Пенни подмигнула подругам и, наклонившись над стойкой, сказала: