реклама
Бургер менюБургер меню

Антонио Мачадо – Созвездие. Переводы Ольги Васильевой (страница 2)

18
Не затягивай раны, Смотрящие в вечность, Пусть они кровоточат. Пасмурный свет люблю я, Что сумерки источают, Границу смерти и сна. Где не уснув, все ж сплю я. Музыка? Нет! Не нужно Твоих фантазий, Без стержня и без основы, Но те, кто тень оставляют, Кого ощутить возможно, Они – мой праздник. Это море нежных звуков Мои мысли усыпляют, И Пегас, плененный ими, Опускает свои крылья, О полете, забывая. Зачем" да! да!» ты, музыка поешь? Сбиваюсь с курса я в звучащем море. Скажи мне: «Нет! " — И ты вернешь Былую силу мне и волю. О музыка! Полет недвижим твой. Вне времени, без грани. Полусмертельное забвенье. Живое исчезает в том тумане И воля спит, лишившись притяженья. *** Читать, читать, читать, Жить жизнию чужой. Читать и забывать Все, что прошло. И остается то, что остается: Фантазии пера, Что человеком создается, Игрой ума. Читать, читать, читать… И, может быть, кто знает, Я завтра сам начну писать, И кто-нибудь мою жизнь прочитает. *** У подножия неба – тучи, У подножья горы – реки, У подножья души – грезы, У подножья бога – слезы. У подножья деревьев – тени. У подножья теней – забвенье. У подножья забвенья – смерть. У подножья смерти – ветвь. *** Поет в тишине луна. Нужно слушать ее глазами; Приглушенную белую песню, Песню любви – тайны. Песни любви, которой скучно, Оттого что она так одинока, Рассеянные звезды избегают Аккомпанировать ей своим хором. Бедная луна – совсем слепая, Не видит своими глазами-тенями, Которые грезят, поют, мечтают, Чтоб обмануть время пустое.

ОСТОВ

Сквозь покров твоей плоти