Антонио Мачадо – Созвездие. Переводы Ольги Васильевой (страница 11)
Пой, пой, сверчок,
на своем помидоре,
в клетке под запором.
***
Внимание обратите:
одинокое сердце —
не сердце вовсе.
***
Вера позитивиста. Нас нет и не будет.
Наше существованье нам одолжили.
Ничего не принесли мы и унести не сможем.
***
Сегодня всегда еще.
***
Чтоб ветер не ленился,
пришили двойной ниткой
к дереву листья.
***
Авторы, кончается сцена
одной догмой театра:
в начале была маска.
ГАЛЕРЕИ
***
Анакреону подобно, петь хочу и смеяться,
огорчения разные
выбрасывать на ветер,
и заодно туда же мудрые советы,
и хочу особенно без границ напиться,
ну, вы понимаете… До безобразия!
Это состояние – вера в нашу смертность,
радость в танце адском до прихода вечности.
***
На бледном полотне неба —
церковь с шатровыми башнями,
колокольня широкая,
в чьих проемах качаются
колокола осторожно.
Звезда, слезе подобная, —
в голубизне небесной.
Чуть ниже звезды ясной,
в просвете занавеса,
плавает облако призрачное
и серебром отливается.
***
О вечер светозарный!
Волшебный воздух.
Журавль белый
спит в полете,
ласточки, пересекаясь,
раскинули крылья ветру,
их щебетанью вечер
вторит и в даль уносит.
И одна есть ласточка – как стрела несется,
крылья заостренные воздух темный режут,
под родимой крышей ищет свое гнездышко.
Белый журавль,
как крюк нелепый,
спокойный и бесформенный – какая глупость —
сидит на колокольне.
ОДИНОЧЕСТВА
***
Сегодня искать напрасно
Для горестей утешенья.
Умчали твои феи
цветы из видений.