реклама
Бургер менюБургер меню

Антонио Мачадо – Созвездие. Переводы Ольги Васильевой (страница 11)

18
Пой, пой, сверчок, на своем помидоре, в клетке под запором. *** Внимание обратите: одинокое сердце — не сердце вовсе. *** Вера позитивиста. Нас нет и не будет. Наше существованье нам одолжили. Ничего не принесли мы и унести не сможем. *** Сегодня всегда еще. *** Чтоб ветер не ленился, пришили двойной ниткой к дереву листья. *** Авторы, кончается сцена одной догмой театра: в начале была маска.

ГАЛЕРЕИ

*** Анакреону подобно, петь хочу и смеяться, огорчения разные выбрасывать на ветер, и заодно туда же мудрые советы, и хочу особенно без границ напиться, ну, вы понимаете… До безобразия! Это состояние – вера в нашу смертность, радость в танце адском до прихода вечности. *** На бледном полотне неба — церковь с шатровыми башнями, колокольня широкая, в чьих проемах качаются колокола осторожно. Звезда, слезе подобная, — в голубизне небесной. Чуть ниже звезды ясной, в просвете занавеса, плавает облако призрачное и серебром отливается. *** О вечер светозарный! Волшебный воздух. Журавль белый спит в полете, ласточки, пересекаясь, раскинули крылья ветру, их щебетанью вечер вторит и в даль уносит. И одна есть ласточка – как стрела несется, крылья заостренные воздух темный режут, под родимой крышей ищет свое гнездышко. Белый журавль, как крюк нелепый, спокойный и бесформенный – какая глупость — сидит на колокольне.

ОДИНОЧЕСТВА

*** Сегодня искать напрасно Для горестей утешенья. Умчали твои феи цветы из видений.