Антонио Мачадо – Созвездие. Переводы Ольги Васильевой (страница 12)
И замолчал источник,
и огород высох.
Остались только слезы,
чтоб плакать сегодня.
Но плакать нельзя.
Молчанье!
***
Любимая, ветер – опора
твоих одеяний белых…
Глаза тебя не увидят,
но сердце с тобой навеки!
Ветер ко мне приносит
имя твое на рассвете;
и в горах раздается
шагов твоих эхо…
Глаза тебя не увидят,
но сердце с тобой навеки!
С башен темных слышны
колоколов перепевы…
Глаза тебя не увидят,
но сердце с тобой навеки!
Молота удары —
черного гроба скрепы;
звучанье лопаты укажет,
куда идти после смерти.
Глаза тебя не увидят,
но сердце с тобой навеки!
ПО ДОРОГЕ
***
Пробили часы двенадцать… и было
двенадцать ударов по тверди лопатой…
– Мой час, – закричал я, – пробил!
Молчание мне отвечало: " Не бойся,
ты не увидишь, как из часов водяных
капля последняя падает.
И долго еще спать будешь
на побережье старом,
пока прекрасным утром
лодка твоя не причалит
к берегу другому».
***
Солнце – шар огневой,
луна – голубоватый.
Белая голубка сидит
на кипарисе кладбища.
Квадраты из мирта кажутся
пылью бархатной.
Сад и тихий вечер!..
Звучит вода в фонтане из мрамора.
ФЕДЕРИКО ЛОРКА
(1898 -1936)
ПЕСНЯ ВСАДНИКА
КОрдоба.
Далекая и единственная.
Черный конь, луна – огромна,
и оливки в моей котомке.
Пусть я знаю все дороги,
никогда не достичь мне КОрдобы.
По низине – ветер сильный,
черный конь, луна, как кровь,
смотрит смерть в меня не дрогнув
с башен КОрдобы в упор.
Как бесконечна дорога!
Как храбрый конь непреклонен!
О смерть меня ожидает,