реклама
Бургер менюБургер меню

Антонио Мачадо – Созвездие. Переводы Ольги Васильевой (страница 12)

18
И замолчал источник, и огород высох. Остались только слезы, чтоб плакать сегодня. Но плакать нельзя. Молчанье! *** Любимая, ветер – опора твоих одеяний белых… Глаза тебя не увидят, но сердце с тобой навеки! Ветер ко мне приносит имя твое на рассвете; и в горах раздается шагов твоих эхо… Глаза тебя не увидят, но сердце с тобой навеки! С башен темных слышны колоколов перепевы… Глаза тебя не увидят, но сердце с тобой навеки! Молота удары — черного гроба скрепы; звучанье лопаты укажет, куда идти после смерти. Глаза тебя не увидят, но сердце с тобой навеки!

ПО ДОРОГЕ

*** Пробили часы двенадцать… и было двенадцать ударов по тверди лопатой… – Мой час, – закричал я, – пробил! Молчание мне отвечало: " Не бойся, ты не увидишь, как из часов водяных капля последняя падает. И долго еще спать будешь на побережье старом, пока прекрасным утром лодка твоя не причалит к берегу другому». *** Солнце – шар огневой, луна – голубоватый. Белая голубка сидит на кипарисе кладбища. Квадраты из мирта кажутся пылью бархатной. Сад и тихий вечер!.. Звучит вода в фонтане из мрамора.

ФЕДЕРИКО ЛОРКА

(1898 -1936)

ПЕСНЯ ВСАДНИКА

КОрдоба. Далекая и единственная. Черный конь, луна – огромна, и оливки в моей котомке. Пусть я знаю все дороги, никогда не достичь мне КОрдобы. По низине – ветер сильный, черный конь, луна, как кровь, смотрит смерть в меня не дрогнув с башен КОрдобы в упор. Как бесконечна дорога! Как храбрый конь непреклонен! О смерть меня ожидает,