реклама
Бургер менюБургер меню

Антология – Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы (страница 8)

18
Искать теперь Эльдорадо?» И слышит от ней: «В Долину Теней, Не сводя горящего взгляда, Днем и в ночи, Рыцарь, скачи, Если ищешь ты Эльдорадо».

Аннабель Ли

Это было давно, много весен назад, В королевстве у края земли. Там прохладное море и алый закат, Там жила моя Аннабель Ли. И она наслаждалась лишь мыслью одной, Чтоб любить и любимой быть мной. Я и Аннабель были детьми В королевстве у края земли, Но любили с недетскою силою мы — Я и нежная Аннабель Ли. Там крылатые ангелы с синих небес Нас от взоров чужих берегли. Был внезапен конец у невинных утех В королевстве у края земли: С моря ветер подул, и предательский снег Усыпил мою Аннабель Ли. Ее дядюшки прочь на руках унесли, Чтобы спрятать в холодной дали. Так я был разлучен с той, в чей смех был влюблен, В королевстве у края земли. Даже ангелам столько познать не дано, Сколько знали о счастье мы с Ли. Много весен назад, очень-очень давно В королевстве у края земли, Там, где с моря завистливый ветер подул И убил мою Аннабель Ли. Только наша любовь ярче солнца была И взрослей, и мудрее, чем мы. И она наши души на крыльях несла Из зловещей, безжалостной тьмы. И ни Бог, и ни дьявол не разъединит То, что вечный скрывает гранит… Мне луна навевала тоскливые сны О потерянной Аннабель Ли. Как глаза ее, звезды сияли, грустны. О, прекрасная Аннабель Ли! На холодной земле, там, где милая спит, Я лежал между каменных плит. Пусть же будут всегда наши вместе тела В королевстве, где море шумит.

Из французской поэзии

Жак Превер

Прогулка Пикассо

На очень круглой тарелке из настоящего фарфора обнаженное яблоко позирует художнику-реалисту который тщетно пытается изобразить яблоко таким каково оно есть но яблоко не дается оно не хочет быть яблоком у него свое Я и свои секреты в мешке с яблоками и вот оно переваливается на бок на вполне реальной тарелке и мягко