реклама
Бургер менюБургер меню

Антология – Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы (страница 7)

18
Кольчугой подержанной можно! — Так Пекарь считал. Страхование жизни Казалось Банкиру надежней. Он мог замечательных полисов пару Продать или дать напрокат Один – от ущерба на случай пожара, Другой – если выпадет град. С тех пор, после этого скорбного дня, Если близко Мясник проходил, Бобер, даже глаз не пытался поднять, Непривычно робел и грустил.

Из американской поэзии

Джон Апдайк

«Деревья питаются солнцем…»

Деревья питаются солнцем Это факт: их широкие листья лакают солнце, как молоко и превращают его в ветки. Рыбы поедают рыб. Лампочки едят свет, и, когда их пир истребляет все припасы накальной нити — гаснут. Так же и мы, как и все милые создания — коты едят коней, кони – траву, трава – землю, земля – воду — все кроме Далекого Человека, который вдыхает ароматы душ — давайте все постараемся походить на этого гиганта!

Жар

Я вернулся с хорошими новостями из страны озноба и температуры 39,9: Бог существует. Прежде мне всерьез приходилось в этом сомневаться; но ножки кровати говорили об этом с предельной откровенностью, нитки в моем одеяле считали это само собой разумеющимся, дерево за окном отклоняло все жалобы, и я уже много лет не спал таким праведным сном. Трудно, пожалуй, выразить теперь до чего эмблематичны были отражения вещей на мембранах сознания; но давно известна истина: есть тайны, сокрытые от здоровья.

Эдгар Аллан По

Эльдорадо

Рыцарь в броне Скакал на коне, Сверкая блеском наряда. Ночью и днем Он пел об одном, Пел о стране Эльдорадо. С годами остыл Неистовый пыл И на сердце легла прохлада. Он весь мир обошел, Но нигде не нашел, Нигде не нашел Эльдорадо. Встал он без сил И тень вопросил, Блуждавшую у водопада: «Поведай же мне, В какой стороне