Антология – Европейская поэзия XVII века (страница 427)
Сад любви
Обет из Сенеки для его милости господина хорунжего WXL
На цветики
К деве
Пчела в янтаре
Старому
Новое солнце
Неглупая
Чудеса любви
Отъезд
Збигнев Морштын
Мысль человеческая
Из цикла «Символы»
Символ 23
Символ 27
Символ 34
Символ 47
Вацлав Потоцкий
Veto, или «Не дозволю!»
Краков
Шутка на шутку, и знатная
Полотно
Неглупые ответы
На свои стихи
Неуместная церемония
Хотел старик обжениться
Проповедь о великую пятницу
К панам
Воду варить — вода и будет. Про то же в шестой раз
Веспазиан Коховский
Надгробье храбрым воинам, на батожских полях
О сиих стихах
Васнёвские пожелания
Титулованному praetereaque nihil
Из «Псалмодии Польской». Псалом XXIV
Станислав Гераклиуш Любомирский
Сонет в похвалу Тациту
Accipite et manducate
Stabat Petrus
ПОРТУГАЛИЯ
Франсиско Родригес Лобо Перевод И. Чежеговой
«Чего ищу? Чего желаю страстно?..»
«О счастье — наш слепой и лютый враг…»
Франсиско Мануэл де Мело
Сонет, в коем испрашивается прощение у небес за любовное безумие
Некой весьма красивой сеньоре, которая стала тещей
Диалог Жизни с Временем
Глосса
Жеронимо Баиа
Жестокой Лиси.
Виоланте до Сеу
Десимы.
Бернардо Виейра Раваско
Глосса на тему сонета. Перевод И. Чежеговой
Грегорио де Матос Герра
Прощание с городом Байя по случаю отплытия в Анголу
Размышления о Судном дне и конце всего сущего
Мануэл Ботельо де Оливейра
Земля Приливов.
ФРАНЦИЯ
Франсуа де Малерб
Утешение господину Дюперье (Фрагменты). Перевод М. Квятковской
Молитва за короля, отбывающего в Лимузен. Стансы. Перевод
Подражание псалму CXLV. Перевод А. Ревича
Песня («Пробудитесь, я жду вас, красавица!»). Перевод