реклама
Бургер менюБургер меню

Антология – Джатаки. Сказания о Будде. Том I (страница 3)

18

Наша антология неполна; из оригинальных 547 джатак мы собрали только 217 рассказов, но постарались выбрать наиболее показательные и важные. Некоторые читатели, знакомые с оригинальными джатаками, возможно, пожалуются, что мы не включили некоторые полюбившиеся им рассказы. Приносим свои извинения. Мы руководствовались собственными предпочтениями. Надеемся, что благодаря этому современному пересказу джатаки, столь богатые моралью, состраданием и мудростью, станут известнее читателям во всем мире.

Названия рассказов в этой антологии – не перевод с пали. Мы их все придумали сами. Но для читателей, знакомых с оригиналом, мы добавили в каждом рассказе его палийское название, чтобы легче было опознать джатаку. Почти везде мы сохранили имена персонажей на языке пали. Наиболее заметное исключение – царь Пол-Гроша (Рассказ 163). Во многих рассказах по имени человека можно определить его преобладающую особенность характера, и такое значение сразу же считывается на пали. Однако при переводе эти имена могут звучать неуместно. Например, Faith и Joy – вполне приемлемые английские имена для женщин, а Rock может быть мужским именем[7], но «Царевна Прекрасная» и «Царевич Доброта» звучат так, будто это имена сказочных персонажей. В некоторых случаях мы указали значение имени.

В дополнение к глоссарию имен и таблице соответствий том III содержит глоссарий терминов, который поможет объяснить многие буддийские понятия, часто встречающиеся в рассказах. Однако в большинстве случаев, если термин используется лишь однажды, его определение дается в сноске, а не в глоссарии. Таблица Тридцати одного плана бытия иллюстрирует, где существа могут перерождаться в самсаре. И, наконец, приводится карта древнего материка Джамбудипы, показывающая взаимное расположение многих различных царств и городов, упомянутых в джатаках.

1. Переходя пустыню

Apannaka Jātaka[8]

Однажды Будда жил в монастыре Джетавана неподалеку от Саваттхи, и богатый купец Анатхапиндика пришел выразить ему свое почтение. Его слуги принесли массу цветов, много духов, тканей, одеяний и чатумадху. Анатхапиндика поклонился Будде, преподнес дары и сел на подобающее место[9]. В то время Анатхапиндику сопровождали пять сотен друзей, которые были последователями других учителей. Они также выразили Будде свое уважение и сели рядом с купцом. Лицо Будды напоминало полную луну, а тело его окружала сияющая аура. Сидя на красном камне, он походил на молодого льва, рычащего ясным и благородным голосом, пока учил Дхамме, полной сладости и прекрасной на слух.

Услышав учение Будды, пятьсот друзей оставили свои ложные практики и приняли прибежище в Трех драгоценностях. После этого вместе с Анатхапиндикой стали они регулярно приходить с цветами и благовониями, чтобы послушать учение. Они подносили щедрые подаяния, следовали предписаниям и верно блюли дни Упосатхи. Однако вскоре после того, как Будда покинул Саваттхи и вернулся в Раджагаху, эти люди отказались от новой веры и вернулись к своим прежним убеждениям.

Спустя семь или восемь месяцев Будда возвратился в Джетавану. Вновь Анатхапиндика привел друзей к Будде. Они выразили свое почтение, но Анатхапиндика объяснил, что они оставили прибежище и вернулись к первоначальным практикам.

Будда спросил:

– Правда ли, что вы оставили прибежище в Трех драгоценностях и нашли прибежище в других учениях?

Голос Будды был невероятно чист, потому что бесчисленные эоны он всегда говорил истинно[10].

Услышав это, люди не смогли скрыть правду:

– Да, Благословенный, – признались они. – Это правда.

– Миряне, – произнес Будда, – нигде между нижайшими адскими мирами и высочайшими небесными мирами, нигде во всех бескрайних вселенных, раскинувшихся влево и вправо, нет никого, равного Будде и тем паче превосходящего его. Несметно превосходство от соблюдения предписаний и иного добродетельного поведения.

Затем он провозгласил достоинства Трех драгоценностей.

– Принимая прибежище в Трех драгоценностях, – сказал он им, – человек избавляется от перерождения, обремененного страданиями.

Далее он объяснил, что медитация на Три драгоценности ведет через четыре стадии Просветления.

– Отказавшись от такого прибежища, – увещевал он их, – вы, безусловно, ошиблись. В прошлом люди, неразумно принявшие за прибежище то, что прибежищем не было, попали в беду. Они стали жертвами яккх в пустыне и полностью сгинули. Напротив, те, кто держались истины, не только выжили, но и обрели в той же пустыне процветание.

Сложив ладони вместе и поднеся их ко лбу, Анатхапиндика восхвалил Будду и попросил его рассказать эту историю из прошлого.

– Чтобы рассеять невежество мира и одолеть страдание, – провозгласил Будда, – я воспитывал в себе Десять совершенств бесчисленные эоны. Слушайте внимательно, и я буду говорить.

Полностью завладев их вниманием, Будда прояснил то, что скрывалось от них перерождением, – словно выпустил полную луну из-за туч.

Давным-давно, когда в Варанаси правил Брахмадатта, в купеческой семье родился Бодхисатта и вырос весьма мудрым и предприимчивым. В то же время в том же городе жил еще один купец, но очень глупый и без всякого здравомыслия.

Однажды случилось так, что оба купца загрузили по пятьсот возов дорогими товарами из Варанаси и собрались выезжать одновременно в одну сторону. Мудрый купец сообразил: «Если этот юный глупец поедет со мной, дорога не выдержит тысячи возов сразу. Людям будет трудно найти достаточно дров и воды, а волам не хватит травы. Кто-то из нас должен поехать первым».

– Послушай, – сказал он второму купцу, – нам нельзя отправляться в путь вместе. Что ты предпочтешь: поехать первым или двигаться следом за мной?

Глупец подумал: «Если я поеду первым, в этом будет много преимуществ. Дорога останется неразъезженной. Волы смогут вдоволь щипать траву. Моим людям достанутся отборные дикие травы для карри. В воде не будет мути. А самое главное – за свои товары я смогу назначить собственную цену». Взвесив все эти преимущества, он ответил:

– Я поеду впереди, мой друг.

Мудрый купец был рад услышать такой ответ, так как видел множество преимуществ в том, чтобы ехать следом. Он рассуждал так: «Первые возы выровняют дорогу там, где она неровная, и я поеду по уже укатанной дороге. Их волы станут щипать старую жесткую траву, а мои будут пастись на сладкой молодой, что вырастет на ее месте. Мои люди найдут свежие сладкие травы для карри там, где уже соберут старые. На тех участках, где нет воды, первому каравану придется копать колодцы, а мы сможем пить из уже вырытых ими. Торговаться о ценах утомительно; он сделает всю эту работу, а я смогу продать свои товары по тем ценам, о каких он уже договорится».

– Очень хорошо, друг мой, – ответил он, – конечно, поезжай первым.

– И поеду, – сказал глупый купец, после чего запряг свои возы и отправился в путь. Вскоре его караван подошел к краю пустыни. Все огромные кувшины заполнили свежей водой, а затем двинулись в переход через пустыню протяженностью в шестьдесят йоджан.

За караваном наблюдал яккха, обитавший в той пустыне, и когда тот достиг середины пути, он применил свою волшебную силу и сотворил красивую повозку, запряженную белоснежными молодыми волами. В сопровождении дюжины переодетых яккх с мечами и щитами он ехал в этой повозке, как могучий владыка. Его волосы и одеяние были мокры, а на голову он надел венок из голубых лотосов и белых кувшинок. Прислужники его тоже были мокры и украшены гирляндами. Даже воловьи копыта и колеса повозки были грязными.

Поскольку ветер дул в лицо, купец ехал первым в своем караване, спасаясь от пыли. Яккха поравнялся с его повозкой и учтиво приветствовал его. Купец ответил и сам отъехал в сторону, чтобы другие возы двигались дальше, пока сам он будет беседовать с яккхой.

– Мы едем из Варанаси, господин, – объяснил он. – Я заметил, что люди ваши мокры и грязны, что у всех вас лотосы и кувшинки. Вы попали под дождь в пути? Вам встретились пруды с лотосами и кувшинками?

– О чем ты толкуешь? – воскликнул яккха. – Вон та темно-зеленая полоса – лес. А за ним много воды. Там постоянно идут дожди, а еще там много озер с лотосами и кувшинками.

Затем, сделав вид, будто интересуется делами купца, он спросил:

– А что у вас на этих возах?

– Дорогой товар, – ответил купец.

– А что вот на этом – он выглядит таким груженым? – спросил яккха, когда мимо проехал последний воз каравана.

– Это вода.

– Мудро было взять с собой воду до этих мест, но дальше вам нет нужды ее везти – впереди вас ждет изобилие воды. Вам быстрее и легче будет ехать без этих тяжелых кувшинов. Лучше вам их разбить и вылить воду. Что ж, доброго вам пути! – сказал он вдруг и развернул свою повозку. – Пора ехать дальше. И так задержались слишком долго.

И он быстро ускакал со своими слугами. Едва скрывшись из виду, все они повернули и направились обратно к себе в город.

Купец был настолько глуп, что последовал совету яккхи. Он разбил все кувшины, не оставив воды даже на одну чашку, и велел людям ехать быстрее. Конечно же, никакой воды они не нашли и вскоре их измучила жажда. На закате они поставили возы кругом и привязали волов к колесам, но воды для утомленных животных не было. Без воды и люди не могли сварить себе рис. Все легли наземь и крепко уснули. Как только настала ночь, яккхи напали на них и убили всех людей и животных. Пожрав плоть, изверги оставили только кости, а затем ушли. Повсюду валялись скелеты, но пятьсот возов с товарами так и остались нетронутыми. Так беспечный молодой купец стал единственной причиной гибели всего каравана.