18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Аннабель Эббс – На кухне мисс Элизы (страница 32)

18

Я, стиснув зубы, пытаюсь изобразить приличествующее случаю уныние. Сплошная ложь… В отличие от меня, у мамы вполне себе траурный вид, и она жестом указывает на вышивку в рамочке на стене со словами: «С нами Бог». Я жду, когда она скажет «упокой, Господи, его душу» или что-то подобное; к моему облегчению даже она не заходит столь далеко.

— Что будет с мистером Кирби? — спрашиваю я.

Его преподобие вновь разминает пальцы с хрустом, напоминающим выстрелы.

— Его накажут на усмотрение мистера Магриджа. И за меньшие преступления людей приговаривали к плавучей тюрьме и пожизненной каторге.

— Насколько я знаю, он ужасно беден, — смиренно произношу я. — Видимо, он поймал этого кролика, чтобы утолить голод.

— Мистер Кирби его украл, мисс Актон. Кража — преступление.

Миссис Торп встает с дивана и поправляет чепец, точно ей надоел этот разговор, и она хочет уйти.

— В угодьях мистера Магриджа этих диких кроликов, наверное, сотни, — возмущаюсь я. — И что, если Энн не хочет присматривать за отцом?

— Ты рассуждаешь, как французский революционер, милая Элиза, — издает нервный смешок мама.

Я не обращаю на нее внимания и перевожу взгляд на мистера Торпа, продолжающего выдергивать пальцы.

— А мать, которая научила Энн грамоте, тоже была преступницей?

Он молча дергает себя за указательный палец и кланяется маме.

Проводив гостей, мама возвращается, кипя от злости.

— Почему ты вечно со всеми споришь, Элиза? Ты прекрасно знаешь о наших затруднениях. Мы не можем позволить себе иметь ни одного врага среди местной буржуазии и духовенства.

— Думаешь, мне не все равно? — холодно произношу я. — Ты забыла, какой сегодня день?

Выражение ее лица внезапно меняется, в глазах мелькает искра тепла и понимания. Но через мгновение оно становится холодным и неумолимым.

— Мы договорились об этом не упоминать. Никогда.

Она отводит взгляд.

— Я хочу рассказать мистеру Арнотту, — говорю я. — Как я могу стать его женой, если он не знает?

— Мы все обсудили много лет назад, и ты согласилась. Если мистер Арнотт узнает, он не возьмет тебя в жены. И что тогда будет с нами? С твоим отцом? С сестрами, которые вынуждены работать гувернантками?

Она берет меня за талию:

— Будь благоразумна, Элиза. Когда выйдешь замуж, будешь иметь кольцо на пальце, а еще лучше — ребенка, то можешь рассказывать о своем прошлом. А до тех пор…

Я стряхиваю ее руку:

— Очень хорошо, только я пеку кекс в честь сегодняшнего дня. В ее честь.

Мать понижает голос почти до шепота:

— Прислуга не должна знать.

Она выскакивает из комнаты, яростно звеня ключами. Во внезапно наступившей тишине я вспоминаю давно написанные строки:

И пусть мои невзгоды и печали не заслонят собой блаженства краткий миг…

Цветы апельсина, только что сорванные, опущенные в вазочку с лиссабонским сахаром. Его нужно взбивать с белками свежих яиц, пока масса не превратится в заснеженные горные пики. «Макаруны с апельсиновым цветом, — думаю я. — Содовый кекс слишком банален. Надо было сделать макаруны с цветами апельсина».

Глава 34

Энн

Превосходный содовый кекс

Я достаю из духовки кекс. Кухня наполняется ароматом мускатного ореха и ванильной сладостью, окутывающей меня, как мягкое шерстяное одеяло. Или как мамины руки в детстве, когда воздух хрустел от мороза. Я осторожно прохожусь острым ножом по краю формы. Вбегает Хэтти, с красным лицом и вытаращенными глазами.

— Они говорят о тебе, Энн Кирби! А совсем не о свадьбе!

— Обо мне?

В голове вихрем проносятся мысли о папином пьянстве и мамином безумии. А через мгновение — о книге со стихами мисс Элизы. Меня прошибает холодным потом. Может, кто-то видел, как я прячу книгу под матрас? Не иначе, меня увидел сам Бог и пожаловался мистеру Торпу. О боже, я буду гореть в аду!

— Да, Энн, о тебе! Ты что, пропустила церковь?

Я трясу головой. В рот будто сухих листьев напихали.

— Ты, видать, чего-то натворила. Зачем бы они пришли говорить о тебе?

Глаза Хэтти превращаются в узкие щелки.

— Признавайся, стащила немножко топленого жира или воска для свечей?

У меня отнимается язык. Я действительно кое-что стащила.

— Мы что, не подруги? — щурится Хэтти. — Признавайся, Энн.

— Ничего я не брала, — пожимаю плечами я.

Я ведь вернула книгу…

— Наверное, просто к слову пришлось, — широко улыбается Хэтти, точно все ее сомнения развеялись. — Это ведь они нашли для тебя место?

Я киваю.

— Где ни работаешь, хозяева всегда думают, что ты чего-нибудь украла. В первую очередь обыщут нашу комнату, так что если ты запрятала там фамильное серебро, то лучше перепрячь.

Она хохочет, будто это смешно. Сжав напоследок мою руку, Хэтти поправляет передник и идет накачать воды.

Не находя себе места, я жду возвращения мисс Элизы. Просеиваю золу, чищу оловянный подсвечник, скребу сахарную голову, чтобы посыпать кекс. Вытираю пыль с буфета и открытых полок, насыпаю уголь и начинаю полировать серебряный чайный сервиз — ложечки, сахарницу, маленький изогнутый молочник.

Вернувшись на кухню, мисс Элиза ведет себя чрезвычайно странно. У нее хмурое лицо, глаза покраснели, а на шее розовые пятна. Она шмыгает носом и царапает что-то в блокноте, а через несколько минут вдруг говорит:

— Энн, вставь в кекс свечку.

— Свечку? В кекс? — недоуменно переспрашиваю я.

— Да, хорошую восковую свечу, не огарок.

Ее просьба сбивает меня с толку. Свечи стоят больших денег, и для чего вставлять их в кекс? Кроме того, капли воска его испортят. Может, я не так поняла? Она говорит, будто прочтя мои мысли:

— Это континентальный обычай, с которым я познакомилась в путешествиях. Сделай в кексе углубление и воткни свечу.

Затем идет к комоду, открывает жестянку и кладет на стол пять шиллингов.

— Твоему отцу нужны деньги. Это ему.

На меня накатывает облегчение. Значит, речь шла не о папином пьянстве или мамином безумии. И вроде, слава богу, не о похищении книги. Тут я окончательно запутываюсь. Зачем она дает мне деньги для папы? Почему выглядит такой подавленной?

Она вновь отвечает, не дождавшись вопроса:

— Твоего отца поймали на браконьерстве. За пять шиллингов он купит свободу.

— Вы узнали об этом от его преподобия?

Я не осмеливаюсь смотреть ей в глаза. Браконьерство — страшное преступление, а папа, должно быть, чуть не умирал с голоду или так напился, что ничего не соображал. Покраснев от стыда, я сую монеты в карман передника.

— Да, — отвечает мисс Элиза. — Торпы требуют отослать тебя домой, чтобы ты могла удерживать отца от пьянства и нарушений закона.

Я сглатываю и делаю глубокий вдох. Как объяснить, что я люблю папу, но не могу вернуться к своей старой жизни, бросить нашу книгу с рецептами?

— Тогда у нас не будет денег на жизнь, кроме тех, что присылает Джек. Папа не может работать в поле, у него только одна нога.