Андрей Уланов – Чудеса в раскрутке (страница 37)
…мысль мелькнула и пропала, выбитая из головы очередным толчком, и я едва не выпала из седла, потянувшись за нею. Что-то важное… но потом, не сейчас.
— Скажи, здорово!
— Потом скажу, — пообещала я, пытаясь разобраться в сумбуре ощущений. Мы снова перешли на шаг, теперь уже двигаясь почти бок о бок. К привычным полевым ароматам добавился резкий запах конского пота. Даже осеннее аранийское солнце выглянуло из-за облаков, полюбоваться на двух полоумных дамочек.
— Раньше я часто ездила верхом, — призналась Марилена. — Дядя Вил на двенадцатилетние подарил чудесную каурую лошадку, на галопе она буквально летела, почти не касаясь земли, заборы в четыре фута брала почти без разбега. Я её сама расчесывала, ленты в гриву вплетала. Учитель говорил, мы могли бы взять призовое место в скачках на кубок Её Величества, но мама пришла в ужас и запретила. Потом покажу рисунки, там как бы я со стороны…
Несколько рисунков она мне уже показывала, так что представить я смогла без труда.
…скачешь на лошади, пригнувшись к шее, задорно смеясь и ветер треплет те самые вплетённые в гриву ленточки… ветер… ленточки…
— Давай назад в замок! Я придумала, как профессор и Ори смогут обойтись без дыма!
Профессор Хэмвен смотрел на меня, словно я предложила заменить котёл чайничком для заварки.
— Ленточки, значит… — медленно повторил он, — разноцветные.
— Понимаете, я подумала, если они развеваются на ветру…
— Да понял я, понял. Помолчите, мисс Грин, — развернувшись, профессор с очень задумчивым видом уставился на злосчастный корпус катера. — Теоретически… если движение лент будет соответствовать перемещению воздушных потоков около поверхности обдуваемого объекта.
— Их же к чему-то привязывать надо, — Ори Грориссон поставил на камень склепанный из старой кирасы тазик, в котором лениво плескалось нечто темное, издающее сладковато-химический запах. — Мы, конечно, можем дырок насверлить, но тогда часть потока в них пойдет… в общем, ерунда получится.
— Не надо сверлить, — отозвался откуда-то из-под катера Том. — Можно просто приклеить, но только не ленточки, а короткие нитки, ленточки точно сорвет.
— Нитки будет сложнее разглядеть, — возразил Ори, — и потом, где мы их возьмем? Да и клея у нас нет, придется ждать, пока вернется лейтенант на катере…
— Сварить крахмало-мучной клейстер, — высунулся из-под катера Тайлер, — проще простого. А нитки, думаю, можно из чего-нибудь надергать и нарезать. В этом замке уйма всякого старья.
— Например, из старых денниковых попон, — предложила Марилена, — я видела в конюшне целую кучу.
Спустя четверть часа треть замкового двора напоминала смесь портняжной мастерской со столярной. Притащив из арсенала пару железных шапок, Тайлер заварил в них клей «по старинному клановому рецепту», а сам занялся изготовлением кисточек из обрезков конских хвостов, деревяшек и полосок жести. Остальные занялись добыванием ниток длиной два дюйма.
— Мисс Грин, держите, пожалуйста, ровнее.
— Я держу ровно.
— Вы держите с истинно эльфийским представлением о прямой линии.
— Моя прямая линия учитывает несовершенство мира. Например, тот факт, что ваши два дюйма на самом деле ближе к трем.
Последний аргумент заставил профессора моргнуть, но придумать достойный контраргумент у него не вышло. Вместо этого Хэмвен сменил тему недовольного бурчания.
— А почему ткань зеленая? Мы же договорились взять красные и синие нити?
— Зелёный цвет всегда улучшает научную достоверность опыта. К тому же, — добавила я прежде, чем профессор успел возразить, — красная попона лежала в самом низу кучи, да и цвет у неё ближе к темно-багровому.
После этой реплики дальнейшая нарезка прошла под недовольное сопение Хэмвена, ставшее заметно громче, когда выяснилось, что Марилена с Ори опередили нас примерно на полпопоны. К этому времени Тайлер уже собрал первые три кисточки, объявил готовой первую партию клея — судя по запаху, она даже успела чуть пригореть, — и немедленно попытался приклеиться к борту катера. Пришлось отрывать его, отправлять доваривать вторую порцию клея, а превращением катера в подобие шерстистого носорога занялись мы с Мариленой. Верхнюю часть корпуса удалось «общерстить» сравнительно быстро. Но с боками пришлось изрядно повозиться, прежде чем я догадалась приклеивать их «уступом», смещая нижний ряд относительно верхнего и не давая свисающим концам измазаться в клее и прилипнуть по всей длине.
— А может, — стянув перчатку, Марилена вытерла пот со лба, — так и оставить? Красивенько же получилось?
— Боюсь, — то ли шутя, то ли всерьёз отозвался профессор, — если мы выкатим на старт подобное, гм, чудовище, нас дисквалифицируют, за попытку нанесения соперникам глубоких моральных травм. Ори, как там?
— Готов к запуску! — доложил Грориссон, — только воды надолго не хватит, полный бак еще не успел отфильтроваться.
— Нам долго и не надо, — Хэмвен заглянул под катер, убедившись, что часть ниток наклеена и там, — посмотрим, как сработает.
Двор наполнился уже знакомым шипением, гудением и рокочущим перестуком. Ори дернул рычаг и к шумам паровой машины добавился визг пропеллера. Затем звук ушёл ниже, воздух в трубе ожил. Первые нити дрогнули.
Это было почти красиво.
Нитки впереди, у носа легли назад ровно и послушно, словно трава под сильным ветром. Приклеенные вдоль бортов вытянулись, некоторые начали мелко дрожать. А вот сверху часть ниток прижало, а часть бешено заметалась из стороны в сторону. Несколько вообще закрутились в маленькие спирали, словно их крутил миниатюрный торнадо.
— Ага! — профессор разве что не прыгал от избытка чувств, — Ори, бегом сюда, посмотри! Вот здесь поток идет правильно, как надо… а вот срыв! Прибавь оборотов!
— Куда больше? — проворчал Ори, перекидывая рычаг, — Оно и так…
Что именно «и так», мы не услышали, потому что пропеллер взвыл особенно противно, а нити начали срываться — точь-в-точь как осенние листья от сильного порыва. Большинство летели прямиком в «пароконденсаторную установку», так и оставшуюся позади катера, но хватало и разлетавшихся по сторонам. Парочка прилипла к рукаву профессора, успевшего заслонить лицо. Тайлер не успел, поэтому нить приклеилась к его щеке, чуть ниже глаза.
— Туши!
Пропеллер еще раз обиженно взвыл и затих, уцелевшие нити бессильно обвисли.
— Клей слабый, — прикрутив вентиля горелки, заявил Грориссон, — я же предупреждал.
— Ничего ты не предупреждал! — буркнул Хэмвен.
— Значит, думал предупредить!
— Думай громче в следующий раз, — проворчал профессор, — тебя плохо слышно.
Тайлер тем временем подошёл к модели, пригнулся и с очень задумчивым видом провёл пальцем по месту, откуда сорвало несколько нитей. На светлом дереве остались тонкие блестящие следы клея, вытянутые, чуть размазанные назад, кое-где изогнутые дугой.
— Профессор… смотрите…
— Что еще?
— След, — Тайлер прокашлялся, — думаю, по нему тоже видно, что и как сдувало. Видите, где-то все напрочь унесло, тут вон завернуло, а тут ровная полоса…
— Интересное… наблюдение, — медленно произнес Хэмвен.
— Можно попробовать нанести слой чего-нибудь вязкого, — продолжил развивать свою мысль Тайлер, — не клея, а масла. Смешать еще с чем-то для пущей заметности. А потом посмотреть, что нарисуется.
Ори неторопливо развернулся к давешнему тазику из старой кирасы. По темной поверхности плавало несколько ниток, дохлая муха и непонято как залетевший во двор замка жёлтый кленовый лист.
— То есть, масло все-таки потребуется.
Я тоже посмотрела на тазик. Потом на профессора. Потом на Марилену.
— Только не жечь.
— Не жечь, — подтвердил Хэмвен, — просто намазать.
Почему-то спокойнее от этих слов мне не стало.
Грориссон опустил в масло палец, затем поднял его и позволил всем дружно пронаблюдать, как на кончике ногтя набухает капля, вытягивается и, наконец, срывается вниз.
— Слишком густое, — заключил он, — хорошо бы чем-то развести… но нечем.
— А если взять масло для подшипников? — предложил Тайлер, — у него менее вязкая консистенция.
— Оно слишком светлое, плохо будет видно следы.
— Можно добавить сажи!
— Только не из горящего масла, — быстро вставила я.
— Мисс Грин, — с укором произнес Хэмвен, — мне кажется, ваше эльфийское воспитание заставляет вас постоянно подозревать гномов и людей в склонности к бессмысленным поджогам.
— Вовсе не постоянно, — возразила я, — только когда вы собираетесь что-то поджечь.
— В данном конкретном случае, — строго посмотрел на меня профессор, — я уверен, что в этом старом замке без труда найдется большое количество сажи.
— Еще бы, — хихикнул Тайлер, — дымоходы тут с позапрошлого короля не чистили.
В итоге Том, как автор идеи, был отправлен за сажей, а мы занялись подготовкой катера к следующему запуску воздуходувки, то есть восстановлением ниточных украшений. Получалось не очень, поскольку клейстер уже подсох и загустел, местами собравшись в белесые комки. Несколько самых больших и заметных Ори срезал ножом, по поводу же более мелких профессор глубокомысленно заявил, что легкая пузырчатость не должна оказать на потоки заметного воздействия.
— Вот, готово! Смотрите, какой отличный цвет получился!