Андрей Сизов – Некто в красном фраке (страница 2)
Джек отдёрнул к себе ногу, ноющую от боли и отдавленную отвратительной костлявой кистью покойника (или кем он там был на самом деле), и тут же бросился в бега. Он незамедлительно принялся удирать, куда глаза глядят, всерьёз опасаясь того, что мертвец вскочил и следом гонится за ним, вновь пытаясь ухватить его ногу своей мерзкой рукой и щёлкая своими дряхлыми челюстями. Сердце учащённо забилось, подскакивая куда-то вперёд, сдавливая лёгкие, а спина покрылась липким потом, обливая им тело. Джеку на мгновенье даже показалось, что если ещё сильнее он задышит, то дыхание запрётся где-то внутри, от чего он тут же задохнётся. Но ноги продолжали неугомонно нести его по направлению к закусочной, где стояли… или должны были стоять… Абсолютно там никого не было! Ни души! «Боже правый, куда все исчезли?! Что мне делать теперь?!» – мысленно простонал он, продолжая бежать вперёд.
Силы его, наконец, покинули, и он был вынужден остановиться, чтобы перевести дыхание, которое было уже на неимоверном пределе. Джек слегка наклонился вперёд, упираясь руками в колени и глядя на землю. Он невольно стал прислушиваться, бежит ли за ним кто-то, или это было плодом разыгравшегося воображения… Кажется, слышались какие-то шаги, расхаживающие по пыльной, потрескавшейся от чудовищной засухи земле, а затем послышались и громогласные возгласы многочисленных зевак. Джек удивлённо поднял голову и облегчённо выдохнул, когда увидел, что к нему подходили, обступая постепенно вокруг, постояльцы придорожного кафе. И никаких мертвецов даже и близко не было! «Чёрт, как же всё глупо вышло!» – еле слышно пробормотал Уоллес, раздосадованно глядя на толпу, которая с любопытством рассматривала его, как диковинного экзотического зверя в зоопарке.
«Сам придумал и сам испугался, чёрт возьми! Не было там никакого ожившего мертвеца. Это всё проклятые фантазии!.. А может, мне и не показалось ничего, кто знает…» – судорожно думал он впоследствии, пытаясь всё же понять, что на самом деле произошло в тот злополучный и знойный сентябрьский день. Может быть, это был знак? Знак свыше? Провидение? Но зачем оно ему было нужно? Для чего? Уж точно, не чтобы напугать… хотя всё было возможно. Что мог означать этот знак, этот намёк судьбы? Что до него хотели донести?
«Ты умрёшь, Джек!» Вообще-то все так или иначе умрут, и что в этой информации было такого ценного, чего Джек не знал ранее? Что следовало из неё? Да ровным счётом ничего! Это ничего не объясняло. «Мы скоро будем всюду, как только наберём необходимую силу». Звучит как фраза из какого-нибудь фильма, где инопланетяне пытаются захватить Землю, угрожая быть везде, где только возможно. Странная, конечно, фраза, но именно-то она в течение последних шести лет и тревожила сознание Джека, пытавшегося разобраться в этой непонятной фразе, насквозь пропитанной каким-то фаталистическим бредом сумасшедшего, вещающего о неизбежной гибели человечества. Что, например, означает в данной фразе слово «скоро»? Насколько скоро? Через неделю, через месяц, через год, через два… а может, даже и через пятнадцать лет. Скоро – понятие весьма зыбкое и очень относительное. Это понятие абстрактно. Для отдельно взятого среднестатистического человека – пятнадцать лет, к примеру, является фактически одной пятой частью от продолжительности жизни, что достаточно много. Но это если измерять длиной жизни. А вот если измерять историческими категориями, то это совершенно никудышный срок, за который не может произойти никакого серьёзного, тектонического сдвига. И в таком, конечно, случае, пятнадцать лет – это действительно скоро. Если это было на самом деле провидением, то вряд ли имелось в виду «скоро» в историческом измерении – значит, это было либо просто-напросто плодом воспалённого сознания, которое было взбудоражено увиденным, либо это на самом деле было реальным предостережением свыше, либо это было кратковременным пробуждением злых потусторонних сил. Но почему же тогда ничего не происходило? На это нельзя было дать никакого вразумительного ответа. И что во фразе мертвеца означало «мы»? Кто эти «мы»? Вот в чём была на самом деле загвоздка. Джек, правда, сейчас об этом думал очень мало, постепенно свыкнувшись с мыслью, что всё же произошедшее не стоит воспринимать всерьёз.
Его додж лихо рассекал по практически пустой шоссейной дороге. Из открытых окон салона громко доносилась песня какой-то британской рок-группы, которую с удовольствием слушал Джек, сидя в тёмных очках (так он подражал многим рок-звёздам) и держа в зубах дымящуюся сигарету. Он настолько широко улыбался, что его обнажённые зубы сияли, отблёскивая от солнечного света. Он был сегодня как никогда счастлив, ведь он ехал к себе домой – туда, где он вырос и прожил первые двадцать семь лет своей жизни. В городок с величественным названием Вест-Хэмпшир. Сейчас он чувствовал себя на высоте, поскольку понял: вот она – жизнь, полностью свободная от гнёта. Ему уже, после двенадцатилетней разлуки с родным городом, не терпелось временно вернуться к прежней привычной жизни и вновь встретить своих друзей и знакомых, некоторые из которых, может, даже и забыли его. Чтобы ни было в прошлом, он знал точно – в родном городе, в котором открывался прекрасный вид на заснеженные вершины остроконечных гор, он обретёт полную гармонию и спокойствие. В Вест-Хэмпшире не было места тревоге и неврозу. Это был отличный городок, с точки зрения Джека Уоллеса, наконец вернувшегося обратно. Правда, время всё расставит на свои места, не спрашивая об этом чьего-либо мнения…
Глава первая. Мастер сделки
1
В кабинет агента по недвижимости Кларка Р. Нолана, очень громко постучав два раза, зашёл некий пожилой господин лет шестидесяти пяти, облачённый в старомодное тёмно-серое пальто с высоким раскрытым воротом, закрывающим полностью шею сзади. На голове у пожилого мужчины красовалась фетровая шляпа, практически налезая на его изящные густые полуседые брови. На ногах были тоже какие-то очень старые, поношенные туфли, какие были в моде этак в тридцатых годах. Его лицо было весьма благородным – нос был прямой с некоторой горбинкой посередине и вытянутый вперёд, губы были предельно тонкими с ярко выраженными углами, скулы были средней высоты, глаза были тёмно-серыми, чёрные с проседью волосы на голове по бокам были аккуратно зачёсаны и прилизаны.
Он громко откашлялся и немедленно снял свою шляпу, показав безобразную проплешину на своей голове, а после захлопнул дверь и прошёл вперёд. Наблюдавший с изумлением за ним нотариус Нолан хотел что-то сказать первым, однако незваный гость быстро перехватил инициативу и принялся наперерез обращаться к агенту.
– Здравствуйте, мистер Нолан… – весьма прохладно произнёс странный господин, держа шляпу в правой руке.
– Добрый вечер, мистер… – сконфуженно нахмурился агент, невольно вставая из-за стола.
– Ах да! Совершенно забыл представиться. – безэмоционально произнёс пожилой господин, при этом довольно вытаращившись на нотариуса, которому пришлось унижаться. – Моррис. Освальд Джон Моррис, если быть точнее.
– Что ж, мистер Моррис, тогда проходите, присаживайтесь. – Нолан гостеприимно показал рукой на кресло, стоявшее параллельно столу.
Старик молча уверенными шагами прошёл к креслу и уселся в него, удобно устроившись при этом. Шляпу он положил к себе на колени, а кожаный дипломат поставил на пол.
– Мистер Моррис, по какому делу Вы прибыли сюда? – стал немедленно расспрашивать Нолан, чтобы успеть вставить свою реплику, до того как это в очередной раз сделает Моррис.
– Я хотел бы приобрести недвижимость в вашем городе… – хищнически ухмыляясь, произнёс Освальд Моррис, чем здорово напугал Нолана, от чего тот неуловимо подскочил на месте. – У Вас есть свободная недвижимость?
– Ну, как Вам сказать… – замялся агент, нервно поглаживая свои сухие руки. – Есть, но…
– Если есть, я готов хоть прямо сейчас оформить сделку по покупке какого-нибудь дома. – воодушевлённо произнёс Моррис, отряхивая свою коричневую шляпу. Ему было достаточно того ответа, который дал Кларк Нолан, чтобы немедленно начать переговоры о покупке недвижимости.
– А Вы уверены, что Вам нужна именно покупка дома? Может, собираетесь арендовать? У меня есть интересующие Вас предложения…
– Мистер Нолан, думаю, что это уже не ваше дело… – очень холодно произнёс Моррис. – Меня интересует исключительно приобретение имущества. Сами понимаете, аренда может подразумевать негласный надзор со стороны собственника. А мне это ни к чему, я люблю быть один без чужих людей.
– Хорошо, я понял… Вы уже определились, где собираетесь присматривать себе жильё?
– Пожалуй, да. Мне очень пригляделся район Спрингвуд на северо-востоке города. Та его часть, что находится между лесопарком Холлоуэй и местным кладбищем. Понимаете, о чём я говорю? – резко спросил Моррис, обратив прежде внимание на то, как агент по недвижимости отвлечённо глядел на него.
– А, ну да, ну да. Лесопарк Холлоуэй… я просто не сразу даже и сообразил, о чём идёт речь. – неловко усмехнулся Нолан, крутясь в своём офисном кресле.
– Я и вижу, что Вы как-то отвлеклись. – безучастно заметил Моррис, порицательно показав пальцем на него.
– А, кстати, зачем Вам дом возле кладбища? Мне казалось, мало кто хотел бы из приезжих селиться рядом с кладбищем… – легкомысленно и с лицом идиота спросил агент Нолан, однако вопрос был начисто проигнорирован. Моррис продолжал как ни в чём не бывало говорить о своём, будто и не слышал, о чём его спросили.