Андрей Остальский – Английский для снобов и любопытных (страница 42)
Look (someone) up and down – «бесцеремонно рассматривать кого-то в упор».
Loom large – 1 – «иметь большое значение или влияние»; 2 – «предстать в угрожающем, преувеличенном виде». (Loom – это значит, вырисовываться, маячить, крупно выходить на первый план). Примеры: 1 –
In (out of) the loop – «быть (или не быть) в курсе чего-то», «оказаться внутри (или за пределами) привилегированной группы, которая постоянно получает актуальную информацию о чем-либо».
Lunacy of the day – «безумие дня» или «массовое помешательство» – то есть готовность большого числа людей поверить в противоречащие реальности факты и оценки под давлением власти или модных инфлюенсеров в соцсетях.
M
Mad as a hatter – «эксцентричный до ненормальности», «сумасшедший», «невменяемый». Исторически произошло от распространенного представления, что изготовители шляп (hatters) когда-то применяли ртуть, отравление которой вызывает симптомы, похожие на безумие.
Make a clean breast – «откровенно признаться в чем-то, что раньше скрывалось». Слово breast в данном случае означает средоточие эмоций и место обитания совести, а не часть тела. По-русски таким же образом говорят «раскрыть свое сердце», вовсе не имея в виду физиологию.
Make hay – не имеет никакого отношения к заготовке сена, а означает: «воспользоваться неожиданно возникшей возможностью, чтобы изменить ситуацию в свою пользу». «
Make song and dance (about something) – 1 – «изображать что-то более важным, чем оно есть на самом деле, чтобы все это заметили»; 2
Make light – буквально вроде бы «творить свет», но нет, ничего подобного, это выражение значит: «преуменьшать, занижать значение чего-то». В некоторых контекстах может переводиться как упростить, опошлить, превратить в банальность.
Make one’s day – 1 – «сделать что-то, что позволяет другому человеку запомнить день, как очень яркий и удачный»; 2 – «осчастливить, порадовать кого-то».
Man (woman) about town – «социально активный, искушенный в вопросах моды человек (мужчина или женщина), который часто посещает модные ночные клубы, театры, рестораны и так далее».
Man-eater – «женщина, которая регулярно и часто меняет партнеров, используя мужчин для получения сексуального удовлетворения, при этом не испытывая привязанности ни к одному из них».
Mates’ rate – «дружеская цена». Довольно часто приходится это выражение слышать, но многих мастеров оно раздражает.
Mill around (about) – «бесцельно бродить» (о группе людей).
Minced oath – специальный термин, обозначающий эвфемизмы, слова-замены для неприличной и обсценной лексики. Связан с выражением mince one’s words (см.) – «осторожно подбирать слова». Изначально относилось к святотатственным выражениям, возможно, оскорбляющим религиозные чувства (oaths). В первые недели моей английской жизни мне приходилось общаться с местным бухгалтером, происходившим из набожной семьи. Выражая удивление, восхищение и другие сильные чувства он постоянно использовал выражение For crying out loud, которое меня сильно веселило, хотя и ставило в тупик. «Для кричания вслух»? Это что, острота такая, что ли? Наконец решился его спросить. Оказалось, что это замена всем известному For Christ’s sake («во имя – или ради – Христа»). Но мой знакомый принадлежал к тем уже не столь многочисленным строго верующим, что считают недопустимым всуе поминать бога или Иисуса. Существует длинный список таких замен, например, вместо my god надо было говорить my gosh, вместо Jesus – Jeeze, вместо Christ – crikey и так далее. Теперь под определение minced oaths подпадают и вполне «светские» эвфемизмы, призванные заменять табуированную лексику. Например, sugar или shoot вместо shit (см. раздел 5), effing или flicking в качестве замены матерному fucking и т. д. Это явление существует чуть ли не во всех языках – везде есть свои «блин», «гребаный» или «японский бог». См. goodness knows.
Mince one’s words – «напускать туману», «говорить неопределенно, осторожно подбирая слова, чтобы избежать откровенных, возможно неприятных для кого-то формулировок». Забавно звучит и в дословном переводе: мельчить или пропускать слова через мясорубку (см. также minced oaths).
Mind the gap – «будьте осторожны при выходе из вагона». Вот такой длинной фразой приходится переводить это словосочетание. Причем его смысл все равно передан не полностью. Достославное слово mind имеет здесь значение: «имейте в виду, не забудьте», а the gap – это «промежуток» или «брешь» между дверью вагона и платформой в лондонском метро. На каждой станции предзаписанный голос из динамика призывает пассажиров внимательно смотреть себе под ноги. И вот вам настоящая рождественская история. То объявление записывали бархатными голосами известные актеры. Например, для поездов северного направления Северной ветки это сделал 40 с лишним лет назад Освальд Лоуренс. Но после десятилетий верной службы, его голос вдруг был отправлен в отставку – как-то он не уложился в новый цифровой формат. Это очень огорчило вдову Лоуренса по имени Маргарет. После смерти мужа она долгие годы находила некоторое утешение в том, что могла иногда услышать его голос, поджидая поезда на станции. И вдруг в один печальный день услышала mind the gap совсем в другом исполнении. Узнав о ее печали, руководство Лондонского транспортного управления не только подарило ей диск с записью, сделанной Лоуренсом, но даже смогло вернуть его голос на одну-единственную станцию, но зато именно ту, которой чаще всего пользуется Маргарет. Но вообще надо заметить, что mind the gap давно уже стало мемом: так назвали несколько книг, фильмов, песен и дисков, компьютерных игр и так далее.