K
Keep (or stay) abreast of something – «быть в курсе чего-то, следить за развитием какой-либо ситуации». As a journo, I always had to keep abreast of all the changes in the political landscape, but the time came when I realised that I didn’t want to do that anymore. «Как журналист, я всегда должен был быть в курсе всех изменений в политическом ландшафте, но пришло время, и я понял, что больше не хочу заниматься этим».
Keep shtum – «хранить молчание», особенно, когда речь идет о чем-то спорном и чувствительном, и когда откровенность рискованна. Происходит от немецкого stum (молчащий), видимо, пришедшего в британский английский через идиш. Sometimes keeping shtum seems to be the only safe way to live in the society in which unorthodox opinion is deemed a crime. «Иногда кажется, что хранить молчание – единственный безопасный способ жить в обществе, в котором неортодоксальное мнение выглядит преступлением». См. также coy в разделе 1.
Keep someone on their toes – «держать кого-то в тонусе, в напряжении, начеку». The prospect of a sharp acceleration in inflation is keeping investors on their toes. «Перспектива резкого ускорения инфляции держит инвесторов в постоянном напряжении».
Keep the wolf from the door – «сводить концы с концами», «иметь достаточно средств, чтобы не испытывать нищеты или голода». Интересно, что англичане избрали волка в качестве символа бедственного разорения и нищеты. Надо знать, что делать, чтобы не впустить его в дом.
Kettle of fish – вообще-то это большая, длинная кастрюля для варки крупной рыбы, например цельного лосося. Но в современном английском это выражение стало употребляться фигурально, при этом в двух совершенно разных смыслах. Во-первых, оно может означать «чреватую неприятностями неразбериху, путаницу, кавардак». Для парадоксального усиления эффекта выражению часто предпосылаются слова pretty или nice. I managed to get myself into a nice kettle of fish! «Я умудрился угодить в хорошенькую запутанную историю». Вторая идиома с той же рыбной кастрюлей – A different kettle of fish. «Это иное дело (совсем другая история)». Пример: The new project is an entirely different kettle of fish from the previous one. «Новый проект – это совсем иное дело, он разительно отличается от предыдущего».
Kick a habit – «преодолеть дурную привычку или зависимость» (от алкоголя, никотина или наркотиков), «отказаться от чего-то вредного, что вы делали в течение долгого времени». Power worship is a drug, a strong habit that the addicted cannot kick. «Поклонение власти – это наркотик, от которого зависимые не в силах отказаться».
Kicking the can down the road – «откладывать или затягивать решение какого-то вопроса». Образ: на земле валяется банка, но ты, вместо того чтобы ее поднять и выбросить, только отбрасываешь ее подальше носком ботинка. В этом «занятии» часто обвиняют бюрократов по всему миру.
Kill the fatted calf – «заклать упитанного тельца». То есть устроить роскошное, возможно, чрезмерное, празднество и угощение, например, в чью-то честь. Восходит к библейской притче о блудном сыне, в честь возращения которого и был заколот пресловутый теленок. Frank had always been something of a black sheep in the family, and when he returned from his travels, his relatives didn’t exactly kill the fatted calf. «Фрэнк всегда был чем-то вроде паршивой овцы в семье, и когда он вернулся из дальних странствий, его родственники не пожелали устраивать особых торжеств по этому поводу».
Kith and kin – «родня и близкие». Boris seems to dread the moment when he will have to invite all his kith and kin to celebrate his 70th birthday. «Борис, похоже, с ужасом ждет того момента, когда ему придется собрать всех своих родственников и близких на празднование своего 70-летия».
Know a thing or two (about something) – «кое-что знать о чем-то» – классический английский understatement (см. раздел 5) с ироническим оттенком: на самом деле имеется в виду, что кто-то очень много знает о чем-то и к нему стоит прислушаться. My friend Alyona has been married four times which means she knows a thing or two about men and family life. «Моя подруга Алена была замужем четыре раза, а это значит, что она кое-что знает о мужчинах и семейной жизни».
L
Lead someone a merry dance – «заставлять кого-то, часто обманом, делать что-то, что создает проблемы и не приносит никакой пользы». Don’t let this sinister businessman-cum-politician lead you a merry dance with bogus promises and false choices. «Не позволяйте этому зловещему бизнесмену-политику морочить вам голову, заманивая вас фальшивыми обещаниями и ложным выбором».
Lead someone down the garden path – «вводить в заблуждение или обманывать». Почему «садовая дорожка» стала синонимом неверного пути, куда заманивают хороших людей люди нехорошие, точно уже никто не знает. См. также схожее, но все же и отличающееся выражение Lead someone a merry dance, оно все же кажется более логичным.
Left-handed wife – некоторые словари помечают это выражение как устаревшее, но мне оно попадается. И потом забавно же! Буквально «жена-левша», но в переносном смысле – любовница! On his right hand his lawful wife was sitting, his left-hand wife was nowhere to be seen. «По правую руку от него сидела его законная жена, любовницы нигде не было видно». Более распространено выражение the other woman – буквально «другая («вторая», «еще одна») женщина». Имеется в виду все та же категория – «любовница женатого мужчины».
Let it ride – игнорировать чей-то не слишком благовидный поступок или не очень приличное поведение, сделать вид, что не замечаешь их. I don’t always react to our teenager’s rudeness, sometimes I just let it ride as it is impossible to bicker all the time. «Я не всегда реагирую на грубость нашего подростка, иногда я пропускаю это мимо ушей. Невозможно же все время пререкаться».
Like (или as) chalk and cheese – «внешне похожие, но на самом деле совершенно разные» – «как мел и сыр». My brother and I look very much alike but we are just as chalk and cheese. «Мы с братом внешне очень похожи, но на самом деле мы совершенно разные».
Like it or lump it – описание ситуации, которую невозможно изменить и с которой придется смириться, нравится этому кому-то или нет. The results of the Brexit referendum, like it or lump it, will stay with us for the generations to come. «Результаты референдума по Brexit, нравится нам это или нет, останутся с нами на поколения вперед». В первой половине XIX века это выражение считалось американизмом, но после того, как его употребил Чарльз Диккенс, бороться против его внедрения в британский английский стало бессмысленно.
Lily-livered – «слабый и малодушный». In medieval England, the liver was believed to be the seat of a man’s courage. If this organ was pale and whitish, if it had poor blood circulation, that person was a coward. «В средневековой Англии считали, что отвага человека помещается в его печени. Если этот орган у него белесого цвета, если в нем не циркулирует кровь, то этот человек – трус».
Limb – как известно еще со школьных времен, – это «конечность». Но вот to go out on a limb, буквально означающее «выйти на одной ноге (конечности)», следует перевести как «не побояться оказаться в одиночестве и изоляции, придерживаясь непопулярной точки зрения». Такой оригинал, отважный, со своей особой точкой зрения, человек может называться maverick – см. раздел 1). В то же время to risk life and limb значит «рисковать жизнью и здоровьем».
(A) little bird told me – «слухами земля полнится». Имеет несколько юмористический оттенок и часто употребляется в случае, когда говорящий не хочет раскрывать источник информации или сплетни. A little bird told me you were getting married again. «До меня дошли слухи, что ты опять выходишь замуж».
Loaded language – «язык с нагрузкой», то есть выбор слов и фраз с сильным эмоциональным подтекстом и коннотациями с целью внушить аудитории определенное отношение к фактам и событиям. Loaded words such as «torture», «freedom» or «terrorist» have a suggestive effect, capable of influencing the opinions and decisions of the audience. «Такие «нагруженные» слова, как «пытка», «свобода» или «террорист» обладают суггестивным эффектом, способностью влиять на мнения и решения аудитории».
Loaf about – «бездельничать», «лоботрясничать», «груши околачивать». Loafing about and daydreaming can sometimes increase creativity. «Бездельное времяпрепровождение без видимой цели и грезы наяву могут иногда повышать творческий потенциал». См. также twiddle one’s thumbs.
Long time in the making – «нечто, потребовавшее долгого времени, долго назревавшее». This disaster has been a very long time in the making, goaded along by what looks like a stunning lack of understanding by politicians and opinion-formers (The Economist). «Эта катастрофа назревала уже очень давно, ей способствовало поразительное непонимание происходящего со стороны политиков и тех, кто формирует общественное мнение».
Long time no see – «Давненько не виделись». Очень распространенное выражение с юмористическим оттенком, умышленное попрание всех законов английской грамматики, видимо, буквальный перевод с кантонского диалекта китайского. Любители этого выражения явно получают удовольствие от его грамматической абсурдности. Что поделаешь, английский юмор… (см. также Cormorant в разделе 1). Но, кстати, один из моих российских преподавателей любил произносить не менее абсурдную фразу «торопиться надо нету», утверждая, что это тоже «китаизм».