18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Андрей Остальский – Английский для снобов и любопытных (страница 23)

18

Scuttle – еще одно значение этого слова – «сорвать», «расстроить» (планы и т. д.). Intense resistance scuttled the aggressor’s plans for a lightning operation. «Ожесточенное сопротивление сорвало планы агрессора по проведению молниеносной операции».

Seep – «протекать» (в буквальном и переносном смысле). Dictatorships are worried that too much integration can cause Western culture to seep across borders. (The Economist). «Диктатуры обеспокоены тем, что слишком большая интеграция может привести к проникновению западной культуры через границы».

Seer – «провидец», «претендующий на высшую мудрость и прозорливость человек». It is amazing how many people believed an elderly hag who called herself a seer and as such claimed to have the power to see the future and heal the sick. «Удивительно, как много людей поверили старой карге, которая называла себя провидицей и утверждала, что обладает способностью видеть будущее и исцелять больных».

Seethe – 1 – «испытывать ярость, сильный, но обычно невысказанный гнев», «кипеть от возмущения или обиды». Seethe with jealousy – «сгорать от ревности». Seething (at) – «сильно злиться на кого-то или что-то». My wife has been seething at me for the last 45 minutes. I think this has gone on long enough and it’s time to make up. «Моя жена злится на меня целых 45 минут, и я думаю, что это длится достаточно долго, и пришло время помириться»; 2 – «быстро и беспорядочно, суматошно двигаться». The escaped animals cascaded down the stairs and seethed across the square. «Сбежавшие животные кубарем скатились по лестнице и рассыпались по площади».

Self-deprecating – «скромный», «критически к себе относящийся», «самоуничижительный». (Буквально: «сам себя осуждающий»). Особенно часто встречается выражение self-deprecating humour – «юмор, основанный на самоиронии» Способность посмеяться над собой считается в Британии большим достоинством и проявлением силы характера. Вообще у выражения удивительно много синонимов: self-effacing («скромный, держащийся тени»), self-denigrating и self-abasing («самоуничижительный»), unassuming («непритязательный»), retiring («застенчивый») и humble («приниженно скромный»), и это еще неполный список. В этом, видимо, есть проявление национального характера, поскольку выставлять напоказ свой ум и способности считается делом в высшей степени неприличным. Напротив, хороший тон – притворяться несколько глупее, чем ты есть. В соответствии с библейским выражением hide one’s light under a bushel – скрывать свои таланты (Евангелие от Матвея 5:15).

Seminal – «эпохальный», «судьбоносный», «способный определить будущие события», «поворотный» (пункт). It was a seminal, hourlong speech that threatened to clear the way for war. «Это была эпохальная, длившаяся целый час речь, которая грозила расчистить путь к войне».

Senescence – часто употребляется просто в значении «дряхление», синоним слова ageing («старение»). Но, строго говоря, в научном смысле это процесс физиологической деградации живых организмов, в том числе на клеточном уровне, «сенесценция». Senescence is a condition in which an ageing cell becomes incapable of further reproduction. «Сенесценция – это состояние, при котором стареющая клетка становится неспособной к дальнейшему размножению».

Serendipity – 1 – «счастливая случайность», «приятная неожиданность». Serendipity occurs, for example, when you put on an old jacket, stick your hand in your pocket and discover there a five-thousand-rouble note that you have completely forgotten about. «Счастливая неожиданность – это когда, например, вы надеваете старый пиджак, суете руку в карман и обнаруживаете там пятитысячерублевую купюру, о которой вы совершенно забыли».

Shafted – «обманутый», «обутый», «отодвинутый в сторону» (нечестным образом). Существительное shaft тоже может применяться в аналогичных выражениях, например: My publisher never paid me anything for the new editions of my old books and I got the shaft. «Мой издатель ничего не заплатил мне за новые издания моих старых книг, вот так меня «обули». Но вообще-то, как существительное, shaft имеет много разных значений, от древка копья и жаргонного (но не матерного) обозначения мужского члена, до луча света. Thin shafts of light filtered through the closed shutters. (Peter Millar, The Black Madonna). «Тонкие лучи света проникали сквозь закрытые ставни».

Shambles – 1 – «состояние разлада», «хаос»; 2 – «полная неудача, провал»; 3 – в глагольной форме to shamble – «медленно передвигаться нетвердой и неуклюжей походкой». After a violent civil war, the country’s economy is in shambles. «После жестокой гражданской войны экономика страны полностью разрушена». Обратите внимание: вопреки грамматическим признакам shambles – это единственное число; так исторически сложилось, когда-то было множественным. Еще один пример подобного рода эволюции – слово news (см.). А потому может употребляться с неопределенным артиклем «a» – Just a small slip-up and my whole life is a shambles. «Всего лишь небольшой промах – и вся моя жизнь пошла прахом».

Shapely – «фигуристая». Обычно применяется исключительно к женщинам, но встречаются и редкие исключения, правда, только в применении к отдельным частям тела, например: Her new friend had a well-proportioned body with shapely legs. «Ее новый друг обладал хорошо сложенным телом и стройными ногами».

Shenanigans – «махинации», «тайная нечестная деятельность», «злонамеренные ухищрения и манипуляции». It was the shenanigans of some unscrupulous bankers that brought this financial crisis upon us. «Именно махинации некоторых недобросовестных банкиров привели нас к финансовому кризису». Происхождение этого слова интригует филологов: кажется, в самой его этимологии есть некая «махинация» – лингвистическая. В нем будто соединились ирландское sionnachuighim («играть лису») и немецкое Schenigelei – «обманный трюк».

Sherlock – разумеется, каждый англичанин знает, что так звали Холмса, великого сыщика – героя произведений Конан Дойля. Но в наши дни в некоторых слоях это слово приобрело негативный смысл. Назвать человека в лицо «Шерлоком» считается оскорбительным сарказмом. Такая реплика подразумевает, что сказанное собеседником – это нечто совершенно примитивно очевидное, а потому не свидетельствующее об уме. Некоторые сленговые словари даже дают слову «Шерлок» значение: «дурак, неумный человек». Часто употребляется в комбинации: «No kidding, Sherlock!». Синоним — Duh! (см. раздел 3) и еще один, более грубый — No shit! (см. раздел 2). ‘Your patio needs some tidying up,’ said the cousin. ‘Really, Sherlock,’ Leo replied without getting out of bed, ‘thanks for the tip’. «Твой палисадник нуждается в кое-какой уборке», – сказал кузен. «Да неужели, Шерлок, – ответил Лео, не вставая с кровати, – спасибо за совет».

Shibboleth – загадочное слово, обретшее в наши дни новый смысл и специфическую важность. Значения: 1 – «обычай», «принцип» или «вера», отличающие определенный класс или группу людей; 2 – «способ отличить своих от чужих», своего рода «пароль». Происходит от ивритского šibbōleṯ – «кукурузный початок» (по другой версии – «водяной поток»). Но буквальное значение в любом случае не имеет значения, все дело в фонетике. Это ни много ни мало библейская история: в древнейшие времена израильское племя эфраимитов (колено Ефремово) пыталось завоевать Гилеад на восточном берегу реки Иордан, но потерпело поражение. Победители искали врагов среди тех, кто пытался переправиться через реку. Определяли их по произношению слова «шибболет», поскольку эфраимиты не могли произнести звук «ш»: в их диалекте его попросту не было. Если у испытуемых выходило «сибболет», то их убивали. Вот почему в сегодняшнем английском shibboleth стало означать тест, с помощью которого можно отличить своих от чужих, при том, что в условиях культурных войн и нагнетаемой соцсетями групповой ненависти поиск этот принимает все более опасные и болезненные формы. Язык, который мы используем, может определить, к какому «племени» принадлежат люди. Достаточно послушать, например, с какой интонацией и в каком контексте американец произносит слово woke (см.), и в большинстве случаев ясно, на чьей он стороне в пока еще холодной гражданской войне, кто «за Трампа», кто – против, кто верит, что демократы «украли у него победу», а кто нет. Другими «паролями» в Британии и в Америке и могут служить political correctness, Brexit, Black Lives Matter, climate change и т. д. Экономист Филип Когган пишет: When the new Gilead fights the new Ephraim, perhaps the shibboleth test will revolve around the question «Who is today the legitimate President of the USA?». «Когда новый Гилеад будет сражаться с новым Эфраимом, возможно, тест шибболет примет форму вопроса: «Кто сегодня является законным президентом США?».

Shifty – «изворотливый», «скрытный» и «хитрый», «не вызывающий доверия».

Происхождение от глагола to shift – «сдвигаться», «уклоняться», «изворачиваться» – помогает понять и идиоматическое значение прилагательного. Shifty glance (eyes) – «бегающие глаза», как признак двуличия и лживости. Shifty characters are often two-timers. «Хитрые и изворотливые типы часто оказываются изменщиками». Обратите внимание на сленговое выражение two-timers в этом примере, означающее людей, изменяющих своим сексуальным партнерам.