Андрей Остальский – Английский для снобов и любопытных (страница 22)
Reverie – состояние приятной погруженности в свои мысли, когда почти не замечаешь окружения, сон-мечта наяву. Не имеет никакого отношения к глаголу to revere – глубоко уважать, почитать кого-то. Последнее произошло от латинского корня, обозначавшего страх. В то время как reverie, видимо, связано с французскими словами, значившими с одной стороны «бред», а с другой – «наслаждение». Ну и еще один их модный «родственник» – это слово rave (см.), означающее бурную вечеринку, участники которой «оттягиваются по полной».
Risqué – «слегка непристойный», «пикантный», «способный шокировать». Заимствование из французского. Есть очень близкое по значению чисто английское слово – racy (см.). Risqué joke – «шутка на грани фола»; Risqué dress – «откровенное, вызывающее платье» (подчеркивающее сексапильность).
Rock-bottom – «самое дно, ниже некуда».
Romp – «возня», «шумная игра», «сцена или пьеса» (с бурно развивающимся сюжетом) – эти значения хорошо известны. Но кажется среди не-носителей языка мало кто знает еще одно значение – «бурный акт любви». Причем совершаемый легкомысленно и без эмоциональных обязательств.
Rough-hewn – буквально: «грубо обтесанный» (чем-нибудь вроде топора). Ныне употребляется в смысле: «грубый», «некультурный» и «неутонченный».
Rum – это, конечно, ром, крепкий спиртной напиток, но еще и «странный», «ни на что не похожий», «сомнительный» и «подозрительный». Некоторые словари определяют это слово как архаизм, и действительно, оно теперь встречается гораздо реже, чем в первой половине и середине ХХ века, когда оно было в большой моде, а сегодня его во многих случаях заменил синоним weird, значащий то же самое. Но все же старый эпитет еще не до конца забыт. Например, недавно наткнулся на выражение a rum do, что значит «странное, подозрительное событие».
Rumble – «гул», «гром», в глагольный форме – «грохотать», «греметь», «урчать». Но куда чаще сталкиваешься с разговорным значением этого слова, синонимом глагола to expose – «разоблачать» (что-то или кого-то).
Runt – «последыш», как правило, самый слабый в помете (щенок, котенок, и т. д.).
S
Salient – сейчас мне это кажется странным, но до приезда в Англию я почему-то не знал этого важного, часто встречающегося в печати слова, означающего: «самый важный», «наиболее актуальный», «особенно ярко выраженный». Надеюсь, сегодня выпускники вузов его знают.
Sartorial – относящийся к пошиву и стилю одежды. От латинского
Sassy – «живой», «смелый», «полный энергии»; «дерзкий». Sass – дерзость, вызывающий поступок.
Satrapy – «сатрапия», «колония», «зависимая территория».
Savant – 1 – «высокообразованный человек», «выдающийся ученый»; 2 – «савант» человек, обладающий из ряда вон выходящими способностями» (почти гений).
Savvy – «прозорливый и знающий», «опытный», «обладающий здравым смыслом и хорошим суждением».
Scaredy-cat – «напуганная кошка» – презрительное прозвание робкого и пугливого человека по ассоциации с пугливым котенком. Синоним – yellow-bellied (см.).
Scarper – «скрыться», «убежать», «улепетнуть». Чтобы разобраться с происхождением этого слова, надо вспомнить, что оно родственно слову escapade («эскапада» или «авантюра»). А оно довольно логично пришло из средневековой латыни: ex («из») + cappa («плащ»). Если, например, молодая девушка скрылась, сбросив плащ, в который ее заставляли кутаться приличия, то значит, она пошла на эскападу. Или – сбежала. С учетом этого смысла excuppa преобразовалось в escape («сбежать», «спастись»). Или в вариацию – scarper, что и стало значить: «скрыться». В итальянском есть scappare, а в старофранцузском – eschaper. В общем такая компания, перебегающая из языка в язык.
Scion – «отпрыск» (как правило, знатного рода). Это слово необычно произносится (я бы ни за что не угадал) – «сай-ен», с ударением на «сай». Искаженное старофранцузское «ciun», значившее «росток», «побег растения».
Skulduggery – «махинации», «нечестные, беспринципные, действия», «разводка». Я сталкивался с этим словом еще в России, и думал тогда, что оно связано с «черепом» (skull) и «копать» (dig – в прошедшем времени – dug). Но оказалось, что ничего подобного, очередное лингвистическое совпадение (омонимия). В Шотландии в седые века существовало слово «sculdudrie», обозначавшее «непристойный акт» (обычно сексуального характера), которое перейдя в английский, постепенно обрело свой нынешний смысл. В большой моде теперь в местной прессе – уж очень смачно звучит, вызывая неизбежные подсознательные ассоциации с «черепом и костями» и раскапыванием могил.
Scum – «подонок» или «подонки». См. cum в этом же разделе.
Scurrilous – 1 – в британском английском – «вопиюще клеветнический», «скандально лживый» (об обвинении).
Scurry – этот глагол не имеет ничего общего со словом scurrilous, их сходство – случайность и лингвистическое недоразумение. У него совершенно иная родословная, очень, кстати, оригинальная, и другой смысл – «семенить, торопливо двигаться короткими быстрыми шагами». В начале XIX века кто-то придумал прибаутку hurry-scurry – «спеши-беги» – объединив два слова: hurry и scuttle (улепетывать). При этом, как это часто случается в английском, ради звонкой рифмы переделал окончание второго слова. (так называемая сингсонговая редупликация). Присказка вошла в моду, но несколько десятилетий спустя неологизм scurry отделился, начал самостоятельное существование, приводя филологов в замешательство.