Perambulation – «Неторопливая пешая прогулка». Perambulation seems to increase creativity and improve lateral thinking. (The Economist). «Кажется, что пешие прогулки повышают креативность и улучшают латеральное (то есть нешаблонное) мышление».
Perceptive – «проницательный», «проявляющий глубокое знание и пониманием сути». It’s amazing how the same people can be incredibly perceptive in what they really know, and the next moment display complete but often self-righteous ignorance in what they don’t have a clue about. «Удивительно, как одни и те же люди могут быть невероятно проницательны в том, в чем они действительно разбираются, а в следующий момент демонстрировать полное, но часто самоуверенное невежество в том, в чем они на самом деле ничего не смыслят».
Percolation – «просачивание», «проникновение». Dictators dread the possible percolation of truths via the internet. «Диктаторы в ужасе от возможного проникновения правды через Интернет».
Period – это, конечно, «период», но куда менее известно иностранцам сугубо сленговое значение этого важного и часто употребляемого слова – «месячные» (менструация). I’ve got my period – «У меня начались месячные» – фраза из повседневной жизни.
Perseverance – «стойкость», «упорство». Глагол persevere означает «упорствовать, крепко держаться выбранного курса действий, несмотря ни на что». Это чрезвычайно важные слова для английского самосознания, ничего более явно позитивного в английском, пожалуй, не найти. Такое, с закушенной губой, несгибаемое, но без хвастовства, упорство и непоколебимость в достижении цели, считается одним из самых ценных человеческих качеств. What to do when things seem to be going against you: give up or persevere? The answer will tell you straight away what kind of person you are. «Что делать, если кажется, что все идет против вас: сдаться или упорствовать? Ответ сразу покажет, что вы за человек». Cambridge Dictionary признал perseverance словом 2021 года. Подразумевается, что человечество проявило замечательное упорство перед лицом разрушительной пандемии коронавируса, с чем некоторые готовы спорить. Но, может быть, этот выбор словаря надо воспринимать скорее, как пожелание и способ приободрить отчаявшихся. См. также NFT в этом же разделе.
Pesky – «надоедливый», «назойливый». Lord in your mighty scheme please tell me what mood prompted you without a glance to invent the pesky earwig. «Что в замысле твоем великом, о, Господь, тебя подвигло уховертку гадкую создать?». У автора цитируемого стихотворения Патриции Крессвелл (Patricia Cresswell) явная фобия в отношении этих безобидных, хоть внешне и страшноватых насекомых. Она даже назвала свое произведение Yuck (см.) – то есть «гадость».
Pfizer – название американской фармацевтической компании оказалось здесь лишь для того, чтобы обратить внимание читателя на странный закон английского языка – звук «п» в начале слов перед некоторыми согласными запрещен к произношению. Поэтому надо говорить: «Файзер», а не «Пфайзер». Как-то так исторически сложилось, что английская фонетика сопротивлялась таким сочетаниям, и когда в обиход стали входить многочисленные греческие слова, то язык не поворачивался произносить их полностью. Psychology стало – «сайколоджи», pterodactyl – «терадактиль», pneumonia – «ньюмония». Впрочем, и сочетание kn – тоже теряет первый звук. Слово «рыцарь» (knight) произносится: «найт». Know – «знать» – становится «ноу», knee – колено – «ни». То же самое относится и к сочетанию «gn» – слово «гном» (gnome – см.) звучит как «ноум». Но вот в сочетаниях со звуком «л» проблем нет. Please, glow, kleptocracy, да и в самом слове problem – все звуки на своем месте и работают. По моим наблюдениям, иностранцев почему-то особенно удивляет, что первая буква молчит в начале такого распространенного слова как psalm («псалом»). В нем, к тому же еще и буква L – («л»), как полагается в таких случаях, не произносится, так что получается «са-ам» – с длинным задним гласным звуком «а» посредине. А вот сочетание «ph», также часто встречающееся в греческих заимствованиях, произносится как звук «ф» – как, например, в слове philosophy – философия или photo, равно как и в phone. Но все это, конечно, далеко не полный список таких фонетических правил и исключений. Ох, уж эта фонетика! (phonetics – «фонетикс!»)
Piffle – «вздор». All politicians talk utter piffle, so I don’t pay much attention to what they say. «Все политики несут полную чушь, поэтому я не обращаю особого внимания на то, что они говорят».
Piggyback – «использовать что-то, что создал или сделал кто-то другой» – чтобы получить несправедливое преимущество, «выехать за чужой счет». Происходит от образа ребенка, которого взрослый тащит на закорках, «свинкой на спинке». Иностранцы часто путают это слово с piggy bank («копилка»). Economically Europe has piggybacked on innovation from elsewhere (The Economist). «Экономика Европы пользуется чужими инновациями».
Pillory – «подвергать резкой и публичной критике» – как бы пригвоздить к позорному столбу. Причем исторически именно к этому наказанию слово и восходит. Pillory was a wooden framework with holes for the head and hands, in which offenders were kept and exposed to public abuse. «Это был деревянный каркас с отверстиями для головы и рук, в который заключали преступников, подвергая их публичному позору».
Pine (for) – «сильно тосковать» (по кому-то или чему-то). Этот глагол происходит от староанглийского pinian, имевшего значение «мучить, заставлять страдать, причинять боль» и т. д. Pinian, в свою очередь, восходит (через германские языки) к латинскому poena, означавшему «наказание» или «штраф». От этого же корня, обратите внимание, произошло и английское penalise (наказывать), и русское слово «пеня». От которого, конечно, тоже может случиться тоска. А вот «сосна» здесь совершенно ни при чем. We all pine for the good old days sometimes. «Все мы иногда сильно тоскуем по старым добрым временам».
Pivot – 1 – «центральная точка», «штифт», «вал». В переносном смысле – «точка поворота»; 2 – в глагольной форме – «круто повернуть», «решительно изменить что-то». When a business pivots, it means that it’s changing some aspect of its core products or services. «Когда говорят про бизнес, что он pivots («круто разворачивается»), то это означает, что он меняет некоторые параметры своей основной продукции. Pivotal – буквально: «осевой», но чаще употребляется в переносном смысле: «имеющий решающее значение для успеха чего-либо».
Plucky – «отважный», «дерзкий», «проявляющий твердость перед лицом трудности». A plucky underdog has been holding off a larger invader. «Дерзкий аутсайдер успешно сдерживает более сильного захватчика». См. также underdog.
Pointed – (не путать с poignant – см. раздел 5) – «явный», «недвусмысленный», «резкий». Часто так говорится об острой критике. Pointed comments were made about bullying in the army. «Были высказаны резкие замечания по поводу издевательств в армии». Pointedly, соответственно, – открыто и демонстративно. The Russian expression ‘nyerukopozhatnyi’ means a person with whom one pointedly refuses to shake hands. «Русское выражение «нерукопожатный» означает человека, которому демонстративно отказываются пожать руку».
Pong – «острый резкий запах» (часто – неприятный). The pong of Сannabis wafted out of the flat next door. «Из соседней квартиры доносился сильный запах марихуаны».
Pooh – очень похоже, что все же есть древние родственные связи между этим словом и русским «Фу!» (в смысле: «какая гадость!»). Ведь звуки «п» и «ф» часто исторически взаимно заменялись. И ведь значения абсолютно совпадают. Но в английском оно еще явно связано и с детским названием фекалий – poo. Но как насчет любимого героя и британских, и российских детей Винни Пуха? Ведь по-английски его имя Winnie-the-Pooh не с пухом ассоциируется… Сам автор – A. A. Milne – давал несколько не очень убедительных объяснений, почему он выбрал медвежонку такое сомнительное имя. Одно из них звучало так: Whenever a fly came and settled on his nose he had to blow it off. And I think – but I am not sure – that that is why he is always called Pooh. «Каждый раз, когда муха садилась ему на нос, он должен был сдувать ее. И я думаю, хотя и не уверен, что именно поэтому его всегда называли Pooh». В общем, по-русски его имя звучит гораздо красивее, чем на родном языке. См. также pooh-pooh в разделе 2.
Popinjay – «крайне самоуверенный человек», «болтун» (вызывающий ассоциации с попугаем), «хлыщ». Addlepated Popinjay – «стареющий хлыщ и болтун».
Porcupine – «дикобраз». Но название этого колючего животного применяется и в переносном смысле, символизируя надежную защиту от хищников, ведь даже самые крупные и сильные из них пасуют перед острыми иглами. Вот пример из журнала Economist: A porcupine strategy is based upon ubiquitous mobile and concealable defensive weapons, especially missiles for use against ships and planes. «Стратегия дикобраза» основана на широчайшем использовании мобильных и легко маскируемых видов вооружений, особенно противокорабельных и зенитных ракет».
Prank – «розыгрыш», «шалость», «озорство». Синоним выражения Practical joke (см. раздел 2) и в некоторых случаях – слова hoax (см.). My friend fell victim of an elaborate hoax, believing that his car was accidentally destroyed right in front of him, when in fact it was a prank and the entire episode was secretly filmed for a TV show. «Мой друг стал жертвой изощренной мистификации, поверив, что его машина была случайно уничтожена прямо на его глазах, хотя на самом деле это был розыгрыш, и весь эпизод тайно снимался для телевизионного шоу».