Андрей Кощиенко – Сакура-ян (Книга 6-2) (страница 39)
— А кто будет моим оператором? С кем я поеду?
— Сейчас решу. Ты готовься.
— Только не с Паком! Он постоянно не с того ракурса снимает!
— Сказал, разберусь! Ты за себя отвечай!
Лепесток восьмой
Приглушённый свет в зале
Истекают последние мгновения до назначенного времени. Приглашённые представители СМИ, заполнившие
И вдруг — едва слышный щелчок замка. Двери открываются бесшумно, словно сами собой. Из них выходят двое японцев в белых перчатках и с изображением хризантемы на форменных ливреях. Они занимают позиции по бокам от проёма — как живые стражи границы между обычным миром и пространством власти.
Пауза. Три секунды. Четыре.
Затем из-за дверей появляется чиновник Канцелярии императорского двора — старший советник отдела по связям с общественностью. Возраст — около шестидесяти. Осанка — идеальная, будто позвоночник вырезан из одного куска дерева. Лицо — спокойное, лишённое эмоций, но не холодное. Это лицо человека, который знает: его голос сегодня будет воспринят как голос самого государства. На нём форменный мундир тёмно-синего сукна с узкими лацканами, без пуговиц спереди. Мундир застёгнут на потайные крючки. На левом кармане — вышитый золотыми нитями герб императорской хризантемы. На рукавах — узкие полосы, обозначающие ранг. Белые перчатки. Чёрные туфли, отполированные до зеркального блеска. В его правой руке — деревянный футляр из красного сандалового дерева, запечатанный восковым оттиском с хризантемой. Внутри — свиток с указом Его Величества.
Чиновник делает три шага вперёд. Никаких представлений. Никаких объявлений со стороны организаторов. Его не представляют. В этом зале, в этой стране его появление само по себе является представлением. Форма, герб, поведение — всё говорит: «Это — легитимность».
Он не смотрит на журналистов. Не улыбается. Не кланяется публике. Он движется медленно, размеренно, будто время подчиняется его шагам. У основания помоста он останавливается. Молча. Пока все в зале не осознают: начинается. Только тогда чиновник поднимается на ступеньки, ставит футляр на трибуну, открывает его. Вынимает свиток и разворачивает его одной рукой — движения точны, словно проделаны тысячи раз. И только после этого чиновник поднимает глаза.
— По совету и с одобрения Кабинета министров Его Величество Император утвердил следующее, — начинает он читать голосом, слышным во всех уголках зала, — госпожа Пак ЮнМи…
— … удостаивается Ордена Драгоценной Короны первой степени за особые заслуги перед государством Ниппон, выраженные в выдающемся культурном вкладе и положительное влияние на духовное состояние молодого поколения. В знак Нашей Высочайшей милости и благоволения, ей даруются все права и привилегии, подобающие её новому статусу.
В зале чуть-чуть, едва слышно, выдыхают. По–видимому это несколько человек, знающие и понимающие, что последняя фраза не является стандартной для наградных речей. Она особенная. Она — ключ, пока неизвестно к чему, но определённо к нечто особенному.
— По совету и с одобрения Кабинета министров, — продолжает читать глашатай, — Его Величество Император утвердил следующее: господин Такаси Акиро…
— … удостаивается Ордена Восходящего Солнца шестой степени за особые заслуги перед государством
«Понимающие» вздыхают второй раз. Акиро получил почётную награду, но ему не даровали «особых привилегий». Это чётко показывает его истинное положение: он талантливый бизнесмен, но ЮнМи — избранная. Разница ясна без единой цифры. Ей дали нечто сокровенное и могущественное, а ему — красивый знак отличия.
Представитель канцелярии аккуратно складывает свиток и убирает его обратно в кожаный футляр. Затем, сделав шаг в сторону и выйдя из-за трибуны, произносит, обращаясь к ЮнМи и Акиро:
— От имени Его Величества — поздравляем!
Кланяется. Награждённые отвечают ему поклоном.
Ничего больше не сказав, чиновник разворачивается и уходит тем же путём, прихватив с собой сопровождающих. После того как за ними закрываются двери в зале — тишина. Ни аплодисментов, ни комментариев — только тишина, вбирающая значение только что произнесённого.
Через несколько секунд на трибуну поднимается господин
— Уважаемые представители средств массовой информации, коллеги, друзья, — произносит он. — Благодарю вас за ваше присутствие. Сегодняшний день — знаковый. Он знаменует признание двух людей, чья деятельность оказала влияние не только на культуру Японии, но и на душевное состояние молодого поколения.
Ведущий делает паузу, позволяя находящимся в зале впитать его слова.
— Только что был оглашён указ Его Величества Императора
«Виновники торжества» поднимаются со своих мест.
ЮнМи — в платье из нежно-голубого кружева с подкладкой из белого шёлка, короткими рукавами-фонариками и пышной юбкой, собранной на талии. Длина — до середины икр. По краям кружева вплетены нити с микрокристаллами, которые рассеивают свет, создавая паутинку бликов, будто это бриллианты. На её шее — ожерелье
Её тёмные, подстриженные коротко волосы, добавляют ещё одну интересную грань к образу. В Японии такую причёску чаще можно увидеть у старшеклассниц, чем у звёзд первой величины. Но именно это и привлекает внимание. ЮнМи не играет роль зрелой дивы. Она естественна. Молодая. Красивая. Знаменитая. И, кажется, богатая.
Справа от неё — господин Акиро, наследник клана
Пара, стопроцентно выглядящая со стороны как «хозяева жизни», занимает места за небольшим столом, установленным на возвышении. Убедившись в этом, господин
— Каждому журналисту предлагается задать два вопроса — один госпоже ЮнМи и один господину Акиро. Очерёдность — по желанию спрашивающего.
— Вопрос должен быть чётким, без предварительных комментариев.