Анатолий Софронов – Время прощаний и встреч (страница 65)
Мы засмеялись:
— Этому «парню» пошел восьмой десяток.
— У нас есть данные, что он красный, — вяло отбивался от нас Клукхон.
— В смысле цвета нам трудно ориентироваться — никто из нас Лиона Фейхтвангера не видел. Но если вы мировоззрение определяете по методу спектрального анализа, то нам все же кажется, что сведения у людей, с которыми вы советовались по поводу нашей просьбы, неточны. Для нас он просто один из самых крупных писателей, живущих сейчас на земле… Так что настаиваем! — твердо заявили мы. — Если нам не будет предоставлена возможность посетить Лиона Фейхтвангера, мы прерываем поездку по Америке и возвращаемся в Советский Союз.
На другой день невыспавшийся Фрэнк сообщил нам:
— Пожалуйста, господа, вы можете посетить писателя Фейхтвангера.
…И вот два черных «кадиллака» мчатся по широким автострадам Лос-Анджелеса, влившись в потоки сверкающих всеми красками машин. Нас обгоняют белокурые девушки, у которых цвет шляпки и перчаток гармонирует с цветом машины. Нас обгоняют спортивного вида джентльмены, в машинах которых болтаются на вешалках пиджаки. Обгоняют пожилые женщины в темных вуалетках. Машины, мчащиеся по автострадам Лос-Анджелеса, напоминают снаряды, выпущенные из катапульты. На этих автострадах штрафуют за тихое движение… Но вот наши машины резко сворачивают с широкой автострады вправо и начинают взбираться по крутой, узкой дороге, с двух сторон которой за каменными высокими заборами расположены загородные дома. У одного из таких домов останавливаемся. Да, здесь живет писатель Лион Фейхтвангер. Нас встречает черноглазая женщина средних лет с острым белым лицом. Она секретарь писателя.
По каменным ступенькам спускаемся вниз, во двор, где шелестят эвкалипты и пальмы, озаренные красноватыми отблесками падающего в Тихий океан солнца.
Первое, что бросается в глаза, после того как переступаешь порог дома, это несметное количество книг. Книги всюду. В строгом порядке они стоят на высоких, до потолка, полках, пестрые переплеты многих собраний сочинений.
…Мы находились посреди большой комнаты с окнами, выходящими в сад. Послышались мягкие шаги. В комнату вошел хозяин дома. Он приветливо улыбался, протягивая нам руки. Первые минуты, как всегда, прошли в общих словах, приветствиях. Может быть, излишне внимательно мы рассматривали писателя. Вот он какой, оказывается, автор монументальных книг, знаток древности, мастер слова, создатель глубоких характеров! Небольшого роста, в туфлях на толстой подошве, в коричневом пиджаке, из-под которого виднелся теплый вязаный жилет, таким Фейхтвангер стоял перед нами, ласково прищурив глаза. Он был совсем седой, белые-белые волосы. Мы тревожно поглядывали на огненное солнце, по нашему мнению, слишком быстро скользившее в океан. Фотоаппараты оттягивали нам плечи, всем очень хотелось заснять писателя. Несмотря на торжественность момента, мы сказали об этом писателю. Фейхтвангер послушно пошел с нами на балкон. Все было скоро закончено, солнце нас больше не волновало, и все как-то успокоились. Фейхтвангер спросил:
— Встречались ли вы с американскими писателями?
Мы сказали, что такие встречи впереди, по возвращении в Нью-Йорк.
Фейхтвангер обратился к Борису Полевому:
— Что нового в советской литературе?
Полевой собрался было отвечать, когда в комнату вошла секретарь Фейхтвангера.
— Приехали репортеры из лос-анджелесских газет, они хотели бы присутствовать здесь.
На лице хозяина дома появилась мученическая гримаса, он вопросительно посмотрел на нас.
— Но я хотел бы поговорить с моими гостями спокойно. Я надеюсь, репортеры не обидятся…
— Не обидятся, — сказала решительно женщина и вышла из комнаты.
Через минуту она вернулась и сообщила:
— Все в порядке. Они уехали. Один из них на прощание сказал: «Хорошо, что советские писатели приехали к Лиону Фейхтвангеру».
Фейхтвангер улыбнулся:
— Значит, не обиделись.
Мы знали о том, что Фейхтвангер должен был сегодня выехать в Нью-Йорк. За короткий срок хотелось больше узнать о жизни писателя, о его работе. Конечно, первым нашим вопросом было:
— Что пишете?
Фейхтвангер ответил не сразу.
— Я пишу… — Он опять улыбнулся. — Я всегда пишу.
— Пишет ночью и днем, — сказала жена Фейхтвангера Марта, высокая загорелая женщина с живыми зелеными глазами.
— Мне уже семьдесят один год. Я должен бережно относиться к расходованию времени. Мне предстоит еще очень много сделать…
Чувствуя, что мы все ожидаем ответа, Фейхтвангер обвел нас взглядом и сказал:
— Пишу роман «Иафет и его дочь». Сложная и трудная книга о том, как воин-завоеватель постепенно превращается в человека… Очень тяжело завоевывать мир в сердце человека. Требуются большие усилия для этого.
Фейхтвангер вдруг беспомощно посмотрел на нас. Что он мог большего сказать сейчас о романе, думами о котором, видимо, был полон и в момент встречи с нами?
— Забрался снова в историю. Действие романа происходит за тысячу четыреста лет до событий «Иудейской войны». Вот… — Фейхтвангер снова посмотрел на нас. — Написал еще две пьесы — «Мария-Антуанетта» и «Погоня за ведьмами в Салеме». Читают мои книги сейчас в Советском Союзе? — спросил он неожиданно.
— Еще бы! Только недавно вышел перевод «Гойи». Читатели хорошо встретили вашу книгу. Приобрести ее в магазине уже невозможно: тираж раскуплен, — ответил Борис Изаков. — Издательство собирается перевести вам гонорар.
— Что ж, — сказал Фейхтвангер, — я тогда смогу купить немного редких книг, а жена — новые деревья для сада.
Едва Фейхтвангер заговорил о редких книгах и отошел от трудных для каждого писателя ответов на вопросы о том, что пишет и как пишет, он преобразился. Он подводил нас все к новым и новым полкам.
— У меня двадцать пять тысяч книг! — с гордостью говорил Фейхтвангер. — Первые издания Софокла на греческом языке из собрания родственника Микеланджело; четвертое издание Шекспира, как известно, ставшее основой для всех остальных изданий; книги Золя с его автографами; первое издание Плутарха, которым пользовался Шекспир; первые издания Гете, Шиллера…
Только возле одного шкафа он замолчал и коротко сказал:
— А это мои… — И пошел дальше.
Но мы задержались около этого шкафа. Объемистые книги с названиями на английском, немецком, русском, французском, итальянском и многих других языках занимали много полок.
— Вы знаете, — говорил нам Фейхтвангер, когда мы поднимались на второй этаж к нему в кабинет, — это у меня уже третья библиотека. Первая была конфискована фашистами в Германии, вторая — ими же в Париже… А это третья, — повторил он.
Большой кабинет с двумя сдвинутыми друг к другу столами. Книги, лежащие на столе стопками и вразброс. Рассыпанные цветные карандаши. Чистая бумага. Все вокруг стола было аккуратно, все стояло на месте. Две зажженные настольные лампы и бра, вделанные в книжные полки у стен, освещали кабинет мягким, спокойным светом. В камине лежал сухой хворост. Справа от стола на небольшом пюпитре раскрытый географический атлас.
— Здесь у меня часто бывал Томас Манн. Мы с ним провели много часов. Он читал мне все, что писал… Бывают здесь и другие писатели…
Мы поднесли Фейхтвангеру палехскую шкатулку. Марта обрадовалась:
— Какая отличная работа! Я давно хотела иметь такую.
Фейхтвангер надписал каждому из нас свою фотографию. Я попросил у писателя фотографию для опубликования в журнале. Он порылся в ящике стола и сказал:
— Только я здесь не один… Здесь еще кошка.
Но кошка нас не смутила. Фейхтвангер подошел к столу и подписал фотографию. Прощаясь, он сказал:
— Большое спасибо, что вы навестили меня. Я давно не видел советских писателей. Пусть первая ласточка принесет лето.
Мы пожелали Лиону Фейхтвангеру здоровья и успешного завершения всех его планов.
Через несколько минут наши черные «кадиллаки», сверкая фарами, вынеслись на автостраду, и мы растворились в гудящем потоке мчащихся в темноте машин.
На другой день в одной из лос-анджелесских газет было сообщено, что Фейхтвангер отказался принять советских журналистов. Видимо, кто-то из репортеров все-таки обиделся.
ПОД ЗНОЙНЫМ НЕБОМ АРИЗОНЫ
Прежде чем начать рассказ о нашем пребывании в Аризоне, я должен попросить извинения у читателей за большую цитату. Она введет в курс событий, происходивших в штате Аризона, перед тем как мы, покинув Лос-Анджелес, приземлились на аэродроме города Феникса.
На другой день после нашего прилета в « Феникс-газетт» была напечатана статейка некоего Берта Файрмэна под заголовком «Этого критика встретили грубо».
«Как видно из статей и писем, опубликованных в нашей газете в последние несколько недель, визит русских журналистов, находящихся сейчас в Фениксе, не протекает целиком в том духе гостеприимства, который традиционно считается западным и американским, — читали мы в этой статейке. — От приветствий «Добро пожаловать, чужестранец!» воздержались в данном случае те люди, которые обычно являются прекрасными хозяевами.
Эд Зиглер, владелец конторы по снабжению предметами ухода за домами в Фениксе и руководитель программы местного клуба, организовал выступление одного русского оратора. Было объявлено, что один из прибывающих к нам русских журналистов сумел прилететь раньше других, для того чтобы произнести эту речь. Дик Индерледен, представитель авиакомпании ТВА, доставил Алрока Тотелова из Феникса в Кулидж для того, чтобы он выступил перед закупочными агентами.