реклама
Бургер менюБургер меню

Алёна Волгина – Воланте. Ветер песков (страница 15)

18

– Рохо, вперед!

Внезапно кто-то спрыгнул на спину Рохо прямо позади Дийны. Она вскрикнула. Человек, перегнувшись через нее, ребром ладони ударил Марио в шею. Тот без звука упал вперед, уткнувшись шлемом в драконий гребень.

– Ты сдурел?! – закричала Дийна, только сейчас узнав в нападавшем Альваро. Он уже снимал с обмякшего всадника бронзовый шлем. Потом толкнул Марио прямо ей в руки:

– Придержи его, чтобы не свалился.

– Что ты делаешь?!

– Мы уходим.

– Но…

Де Мельгар уверенно сел в седло, положив ладонь на шкуру дракона.

– Альваро!

Он обернулся, и его взгляд сквозь прорези шлема заставил ее отшатнуться. Губы юноши сложились в суровую складку.

– Хочешь, чтобы я его сбросил? – спросил он, кивнув на Марио. – Нет? Тогда держитесь.

Глава 10

Де Мельгар целиком ушел в управление, так что Дийне волей-неволей пришлось отложить разговор. Их жизни сейчас целиком зависели от того, удастся ли ему справиться с драконом, и она боялась ему помешать. Удивительно, что Рохо вообще его послушался! Вероятно, приказ «убираемся отсюда как можно скорее» полностью соответствовал его тайным желаниям. За всю жизнь бедный дракон никогда еще не испытывал такого страха! Гибель Вортиса, должно быть, поразила его до глубины души. Хищные «фениксы», кружившие в небе и ранившие всех подряд огненными кинжалами, вызывали у него настоящий ужас.

Поэтому Рохо без возражений понесся прочь. Чешуя на его боках, сложившись, стала гладкой как зеркало. Ветер с размаху ударил Дийне в лицо. Она оглянулась. Вдалеке над цепочкой скал поднимался дым. Замок вскоре исчез в голубом свечении неба. Их никто не преследовал.

Темно-бронзовые крылья, огромные, как паруса, размеренно резали воздух, деля небо надвое. Дракон мчался все дальше, до тех пор, пока не ослаб горевший в нем страх и пока новый ветер окончательно не изгнал из воздуха запахи гари, железа и смерти.

Сначала она думала, что Альваро хотел просто сбить «фениксов» со следа, но минуты текли, а дракон по-прежнему держал курс на юго-запад.

Выцветшее бледное небо, характерное для пустыни, сменило свой цвет на нежно-голубой и густо-синий у горизонта. Появились облака – целые караваны облаков, похожих на дымчато-серые шатры. Дийна готова была приветствовать их, как старых друзей. Иногда облака затеняли солнце, наползая на него ослепительным краем, и тогда можно было запрокинуть голову, любуясь неярким диском, плывущим между слоями облачной дымки. Но потом солнце снова выныривало на свободу, и по щекам скользил теплый свет, а чешуя дракона вспыхивала, как драгоценные камни.

Марио, которого она крепко придерживала рукой, пошевелился. Кажется, он приходил в себя. Де Мельгар обернулся, прокричав на лету:

– Найди свободный ремень и свяжи ему руки!

– Зачем ты так?! – с горечью спросила Дийна, забыв о том, что разговаривать в полете было почти невозможно, половину слов уносило ветром. – Можно ведь по-хорошему договориться!

Тем не менее Альваро ее услышал и крикнул в ответ:

– Мне сейчас некогда с ним возиться! Если Рохо что-то почует, мы все окажемся в Океане! Так что либо ты его свяжешь, либо я его сброшу!

Она нехотя подчинилась. Ей было жаль Марио. За все время их пребывания в замке он ни разу не причинил им зла! «Жаль, что я не успела поговорить с ним о Мартине…» У Дийны были смутные подозрения насчет Мартина и его загадочных родственников. А еще у нее было предчувствие, что они с Марио могли бы даже стать друзьями, но теперь, после коварного поступка Альваро, это вряд ли возможно!

Сквозь растрепанные пряди облаков мелькнуло гористое побережье острова Фуэрте, мелькнуло – и исчезло. Теперь далеко внизу простиралась мерцающая гладь Океана. Южный ветер Тревизо, повелитель песков и песчаных бурь, проводил их до границ своих владений, напоследок шлепнув дракона по крупу горячей ладонью. В воздухе повеяло другим ветром – Эстладо. Дийна помнила его нрав, резкий и непредсказуемый. То обожжет холодом, то вдруг подхватит твою лодку так бережно, будто драгоценную птицу несет в ладонях. Эстладо, ветер Сильбандо…

Рохо тоже почувствовал в воздухе что-то новое и радостно встрепенулся, еще энергичнее замахав крыльями. Похоже, в нем проснулся азарт путешественника. В первый раз в жизни Всадник приказал ему лететь на другой остров! Ура! Йу-ху!

– Мы летим на Сильбандо? – спросила Дийна. И, поскольку Альваро безмолвствовал, ответила сама себе:

– Ну конечно. Сильбандо.

«Я приложила столько усилий, чтобы этого избежать! – думала она с горечью. – Чуть не разбилась в буре вокруг Ланферро, потом скиталась в пустыне, натерпелась страху с драконами…» И после всех этих мытарств она все-таки летит на Сильбандо, как Альваро и планировал с самого начала.

«Это просто несправедливо!»

Остров Сильбандо, дворец Эрвидерос

Скалы Сьерра-дель-Грито на восточном побережье острова поражали своей необычностью. Ветер столетиями обтачивал желтый песчаник, вырезая на нем глубокие узоры. Дийне казалось, что их провожают взглядами десятки каменных лиц – гневных, испуганных, предупреждающих…

Она вовсе не нуждалась в дополнительных предупреждениях. С каждым взмахом крыльев дракона они приближались к резиденции де Мельгаров, и ни одному человеку из этой семьи она ни капли не доверяла.

Была своеобразная ирония в том обстоятельстве, что после сомнительного гостеприимства барона Дельгадо ей предстояло столкнуться с изысканным коварством дона Франциско де Мельгара. Если верить всему, что о нем говорили, то определение «коварный человек» для него представлялось просто жалким.

Замок Эрвидерос находился в горах на севере острова и так органично вписывался в пейзаж, будто вырос из скал, а не был построен когда-то человеческими руками. Но прежде всего при подлете к Сильбандо в глаза бросались очертания огромного спутника Бессера, выступавшего из облаков. Среди его скальных граней на мгновение вспыхнул стеклянный блик, отразившись от солнца. «Скорее всего, от бинокля или подзорной трубы», – догадалась Дийна. Из-за сложной политической обстановки, царившей на Архипелаге, граф де Мельгар наверняка расставил вокруг своего замка сторожевые посты. Она забеспокоилась, как бы их не подстрелили.

Название «Эрвидерос» в переводе со старого языка означало «кипящий котел», однако внешне замок больше походил на облачный чертог, плывущий над холмистой равниной. Его стрельчатые арки и симметричные башни, соединенные воздушными мостами, производили на редкость гармоничное впечатление. По сравнению с ним мощное, приземистое жилище барона Дельгадо казалось какой-то свалкой, наспех сложенной из обломков скалы.

Они снизились, и Рохо, сложив крылья, опустился на замковую террасу. У Дийны поневоле вырвался вздох облегчения. Наконец-то они на твердой земле! Все-таки было чистым безумием управлять драконом вот так, без подготовки. От радости у нее даже голова закружилась, хотя расслабляться пока не следовало. Бегло оглядев местность, девушка могла навскидку указать не меньше десяти точек, откуда в них целились из карабинов.

– Сними, пожалуйста, шлем, чтобы они узнали, кто прилетел! – попросила она Альваро.

Определенно, гвардейцы графа де Мельгара были более серьезно подготовлены, чем «пустынники» барона Дельгадо. В Олвере большинство стражников, за редким исключением, вели себя, как полные раздолбаи, и выглядели как люди, способные раздобыть себе выпивку даже в пустыне. Гвардейцы дона Франциско производили совсем другое впечатление. Их не смутила даже такая нештатная ситуация, как внезапное появление дракона. Засада была организована по всем правилам.

Выпрямившись в седле, Альваро снял шлем и, не глядя, передал его Дийне. С его лица как будто сошли все краски, волосы потемнели от пота и прилипли к вискам. Все-таки четыре часа полета на таком условно управляемом транспорте, как дракон, дались молодому человеку нелегко. Из портала замка широкими шагами вышел рослый человек, одетый в бордово-серый мундир. У него были волосы с проседью и строгое волевое лицо с печатью ума и силы. Альваро, соскользнув с драконьего бока, направился ему навстречу. На середине дороги они обнялись.

Дийна смущенно отвернулась, не желая подглядывать за семейной сценой. Тем более что у нее и так хватало забот. Трое стрелков по приказу графа вышли из-за камней и приблизились к Рохо, чтобы забрать у нее Марио. Тот очнулся, но никак не мог понять, куда он попал и что вообще происходит. Дийне было совестно посмотреть ему в лицо. «Когда-нибудь нам, конечно, придется с ним объясниться, но так хочется отсрочить этот момент!»

Один из молодых людей в серой форме помог ей спуститься. По крайней мере, все они были очень вежливы. С Марио тоже обращались предупредительно, хотя связанные руки однозначно выдавали в нем пленника.

Разминая затекшие ноги, Дийна пропустила момент, когда на ступенях замка возникла еще одна фигура – высокая стройная дама в сложном многослойном одеянии, расшитом шелками. При ее появлении гвардейцы выпрямились, Марио приосанился, а гостье внезапно захотелось обмахнуть пыль со своей потрепанной курточки и пригладить волосы.

Донья Мария Виктория Каэтана, графиня де Мельгар, легкой походкой сошла со ступенек.

– Мама, – улыбнулся Альваро.

Она держалась с тем аристократическим хладнокровием, которому Дийну когда-то напрасно пытались обучить на Ланферро, но по блеску глаз и еле заметной дрожи в ее бледном лице было видно, что последний месяц она провела в своем личном аду. Донья Каэтана смотрела на Альваро так, словно боялась даже на секунду выпустить его из виду.