Алёна Волгина – Рассказы (страница 10)
Когда терпкая жидкость перекочевала из кувшина в кружку старика, а оттуда — в его бездонную глотку, он слегка подобрел, и язык его развязался.
— Дружбы между ними никогда не водилось, это уж точно! — хмыкнул он в ответ на вопрос о Зервасе и Аваро. — Однажды Томазо обставил Карло Аваро в сделке с сукном из Фельсины. Кроме того, — подмигнул Джакомо, — каджасам их бог запрещает давать деньги в рост, ну а Аваро ничего не мешало обдирать должников, как липку. Великодушие Томазо его бесило.
— Я слышал, вы предложили Аваро выгодное дело?
— Не я, а мой сын Альдо, — проворчал старик. — Он служит помощником капитана на «Крылатом змее». Синьор Аваро однажды встретил в Венетте нашего патроно, хозяина судна. Тогда и родилась эта идея.
— Снарядить корабль — нешуточное дело. Могут возникнуть разные споры…
— На что вы намекаете, отец?! Если вы считаете, что Альдо мог прикончить этого проходимца — выбросьте из головы! Да его вообще вчера не было в городе, он уехал накануне! И до сих пор не вернулся!
Бывший флибустьер насупился, как грозовая туча, того и гляди — плюнет молнией.
— Ну, а вы сами? Где были вчера утром?
— Не помню! — буркнул Джакомо. — Спал, должно быть. Позавчера вечером был тут, Пьетро подтвердит (трактирщик, прислушивающийся к разговору, закивал головой). Что было потом — не помню! Но Альдо оставьте в покое! Мой сын — честный человек! А ваш синьор Аваро и так слишком долго ходил неубитым. Пораскиньте мозгами — и вы поймете, сколько человек мечтало отправить его на тот свет!
Бассо, городской попрошайка. Старик Контуччи? На кой черт ему убивать Аваро, если этот их корабль мог принести Альдо кучу денег?! А теперь без купца все развалится! Да он воскресил бы Аваро, если б смог!
Луиза Порчелли, купеческая вдова. Ох, уж эти несносные мальчишки, Альдо с Джанни! Я видела их накануне возле рынка. Они шептались в переулке, и лица у обоих были такие, словно они готовы были схватиться за ножи. Неудивительно, что все закончилось убийством. Я скорее удивляюсь, что убийства не случаются у нас каждый вечер!
Тереза Чеккони, пожилая горожанка. Альдо и Джанни? Двое блудодеев, чума на их бесстыжие головы! Да, я видела их… постойте… за неделю до базарного дня. Что? Нет, они вовсе не ссорились, с чего вы взяли? Они обнимались.
Узнав о визите синьора Аваро, Луиза распорядилась проводить его в малую гостиную. Там было темновато, зато она чувствовала себя более уверенно в комнате, где одна стена целиком была увешана портретами Порчелли, словно весь клан стоял за ее спиной. Взглянув напоследок в зеркало, Луиза нервно разгладила складки нового платья цвета корицы — как раз тот неброский оттенок, который приличествует ее положению. Сердце ее колотилось. Ах, разве люди могут понять, как непросто вдове одной вести хозяйство, где уж тут уследить за взрослой дочерью! Скорее бы приехал синьор Кавалетти, и состоялась свадьба! Луиза ждала ее так, будто сама была счастливой новобрачной.
После обычных взаимных приветствий Аваро перешел к делу:
— Мне удалось договориться о продаже вашего зерна и масла, так что здесь все в порядке.
В наследство от мужа Луизе остались городской дом и небольшое поместье с виноградником в Квирико, и синьор Аваро иногда помогал ей в делах.
— Увы, наша сделка с Бенцио сорвалась, этот мошенник нашел другого покупателя. Но ничего, есть еще варианты. Я помню, вы передали мне задаток в двадцать дукатов…
— Оставьте их у себя, если так будет удобнее, — поспешно сказала вдова, хотя лицо ее на миг исказилось. — Я очень ценю вашу помощь, синьор Аваро.
Купец продолжал, понизив голос:
— Что касается того письма… ну, вы помните… которое якобы получил господин Маноле… можете забыть о нем. Дело улажено и забыто.
— Ваши услуги поистине неоценимы, — сказала Луиза, улыбаясь так, что у нее свело скулы.
Когда гость удалился, донна Порчелли еще долго смотрела ему вслед, нервно сминая складки нового платья. На ее лице горела вдохновенная, ослепительная ненависть.
Оливьеро, золотых дел мастер. Ну, некоторые долги Аваро все же возвращал, пусть частями и не сразу. Надо отдать ему должное. Хотя бы это он делал.
Луиза Порчелли, купеческая вдова. В тот день после мессы мы с Терезой зашли к горшечнику. Пока она торговалась, я вдруг заметила, как какой-то человек выскользнул из лавки Аваро! Не уверена, но похож на мужчину. Нет, он был невысок и полноват. Потом я встретила кое-кого из знакомых и позабыла об этом.
Виттория Аньезе, знатная патрицианка. Господь с вами, нашли, кому верить! У Луизы в голове один только звон свадебных колоколов. Ее дочь, Джулия, через месяц выходит замуж за синьора Кавалетти, миниатюрщика из Фельсины. Если хотите знать, девчонке давно пора. На последнем приеме в Ратуше просто совестно было смотреть, как она скалила зубы этому блудному коту синьору Маноле. Кое-кто даже болтал, что одними улыбками у них дело не ограничилось, но я сплетнями не занимаюсь, так что не знаю.
Джакомо Контуччи, бывший моряк. В одном только Паоло ошибся. Какой же он змей? Скорее, паук.
Кассио не мог отделаться от мысли, что упустил что-то важное. Был в словах одного из свидетелей какой-то туманный намек, который мог бы пролить свет на это дело. Добросовестно переписав на восковую дощечку все полученные сведения, Кассио рано утром отправился на площадь, чтобы сличить их друг с другом. На площади он неожиданно встретил Нериссу, которая брала воду в колодце. Донна Зервас была вовсе не рада его видеть, но даже захоти она сбежать от него, у нее бы ничего не вышло — полное ведро было для нее слишком тяжелым.
— Давайте-ка его сюда, — добродушно сказал Кассио. Он знал, что служанка ушла от Зервасов вчера. В Пичено такие слухи расходятся быстро.
Нерисса молча пошла рядом. Кассио ее не торопил. Он по опыту знал, когда человека следует подтолкнуть к откровенности, а когда лучше предоставить самому себе. Терпения Нериссы хватило на два квартала:
— Послушайте, оставьте в покое моего мужа, — выпалила она наконец. — Ему в последнее время и так нелегко пришлось. В то утро он даже близко не подходил к лавке Аваро, уж я-то знаю! Он пришел на площадь, чтобы поговорить с синьором Пезаро о поставках соли, а до этого имел долгую беседу с синьором Беноццо, конюшим мессира Умберто из Фельсины.
Кассио кивнул. Те же сведения он получил вчера от Антонио. Проблема в том, что синьор Беноццо, который был в Пичено лишь проездом, уже уехал к своему хозяину, и вряд ли судья согласится дождаться, покуда его разыщут. Кассио почти чувствовал, как вокруг Зервасов ширилось отчуждение. Люди шептались, что Господь нарочно послал видение Паоло, чтобы предостеречь их от язычников. Город затих, затаился в ожидании бури.
— Некоторые свидетели рано утром видели мужчину, входившего в лавку Аваро. Высокого, крепкого мужчину в длинном плаще.
— Это был не Томас!
— А кто?
— Я… я не уверена. Я его тоже видела, но лица не могла различить. Я вообще плохо вижу, с детства. Однажды наш фургон попал в грозу, лошади понесли, я упала и ударилась о сундук. Говорили, что я два дня была без сознания. Потом все прошло, но зрение ко мне не вернулось.
— Сочувствую вам, — искренне сказал Кассио. Рассказ Нериссы его озадачил. Снова вспомнилась тончайшая бисерная вышивка скатерти… Подслеповатыми глазами такого не сотворишь!
Кассио возвращался в обитель после очередной беседы с Антонио ди Сандро, когда на дороге его догнал какой-то человек. Это был весьма энергичный юноша с гордо посаженной головой и крупными чертами лица. От всего его облика веяло решительностью и силой.
— Мое имя — Альдо Контуччи! Я только что приехал — и вдруг узнал, что моего отца подозревают в убийстве! Да это просто нелепо!
— Не только его, — миролюбиво ответил Кассио. — Хотя, должен заметить, ваш отец весьма резко отзывался о синьоре Аваро, и у него необычайно избирательная память.
— Послушайте, — взмолился юноша, — старик просто пытался меня выгородить! Это я заходил тем утром к Аваро. Теперь-то, наверное, можно рассказать. Все равно наша затея пошла псу под хвост. Наш патроно снаряжал «Крылатый змей» в Занклу и Акко. На самом деле мы с капитаном хотели плыть дальше, в страну Кеми, и Аваро нас горячо поддерживал. В то утро мы встретились с подрядчиком в одном трактире на окраине, чтобы еще раз все обсудить. Потом я сразу уехал. Клянусь всеми святыми, что после нашей встречи синьор Аваро был жив и здоров!
— Но, позвольте…
— Да, я знаю, что торговля с Кеми запрещена высочайшим указом! Зато таких специй, красок и разных диковин больше нигде не сыщешь! Мы вернулись бы богачами!
— Но и риск велик, — вкрадчиво заметил Кассио. — Из-за этого вы поссорились с Джанни?
Молодой моряк вспыхнул и отвернулся.
— Да, давайте лучше поговорим о Джанни, — продолжал Кассио, едва сдерживая бешенство. — Грех лежит на вас обоих, но вы-то старше на десять лет! Вы соображаете, что творите?! К чему это приведет? Или уже привело?!
— Мы собирались уехать из города, — выдавил Альдо, упрямо глядя в сторону. — Все равно их не оставили бы в покое.
— В смысле, уехать вдвоем? С вашим любовником? — хлестко спросил Кассио.
Юноша поднял на него тяжелый взгляд:
— Нет. С моей женой.
Повисло молчание.
— Ах, вот оно что, — не сразу ответил Кассио. — Понятно.