Алиса Кингстоун – Пропавший час (страница 4)
– Вы странный клиент. – Он слегка наклонился. – Вы ушли из дома не просто так.
Это не звучало как обвинение. Скорее как констатация очевидного, которая неожиданно освобождает от необходимости объяснять.
Марго пожала плечами.
– Мы поссорились.
– О, прекрасно, – сказал Рафаэль, и в его голосе было почти искреннее удовольствие. – Лучшее топливо для полуночных прогулок. Париж на ссорах работает лучше, чем на угле.
– Вы издеваетесь?
– Ни в коем случае. – Он сложил руки на стойке. – Ссоры – это способ проверить, насколько вам не всё равно.
Он сделал паузу, давая ей возможность возразить.
– Или насколько всё равно, – добавил он мягче.
Марго отвела взгляд.
– Вы слишком уверены.
– Уверенность – это профессия. – Рафаэль показал на стойку. – Я слушаю людей много лет. Они приходят сюда с одним и тем же выражением лица.
– С каким?
– С выражением человека, который готов сказать: “Я бы мог иначе”, – и тут же добавляет: “но”.
Марго повернулась к нему.
– А вы думаете, я такая?
– Я думаю, вы осторожны, – сказал Рафаэль. – А осторожность – это роскошь тех, у кого есть что терять.
– У меня есть.
– Именно.
Он сказал это не как комплимент и не как укол. Как сухую подпись под картиной.
Марго снова посмотрела на бокал.
– И что вы делаете с такими людьми?
Рафаэль пожал плечами.
– Ничего. Я не миссионер. Я не спаситель. Я даже не особенно нравственный человек, если честно. – Он улыбнулся. – Я просто предлагаю.
– Что?
– Вариант.
Он опёрся локтем о стойку, будто собирался рассказать анекдот.
– Скажите честно, мадам Ривьер. Вы ведь не из тех, кто хочет славы ради славы.
Марго нахмурилась.
– А из каких?
– Из тех, кому нужно подтверждение, что они могли бы больше.
Она хотела возразить – и поняла, что возражение будет не честным, а защитным. От этого стало неприятно.
– Это звучит как диагноз, – сказала она.
– Это звучит как гипотеза, – поправил Рафаэль. – Я вообще люблю гипотезы. Они красивее фактов.
– И как вы их проверяете?
– Очень просто. – Он чуть наклонился ближе. – Я задаю вопрос.
Марго приподняла брови.
– И всё?
– А вы недооцениваете вопросы. – Рафаэль вздохнул с театральной усталостью. – В мире слишком много ответов. Они лежат повсюду. Люди спотыкаются о них каждый день. А вопросы приходится искать.
Марго усмехнулась.
– Вы слишком любите говорить.
– Это профессиональная деформация. Если я молчу, люди начинают думать. Это опасно. Иногда они приходят к неправильным выводам.
– Например?
Рафаэль улыбнулся.
– Например, что они счастливы.
Марго рассмеялась. Снова – неожиданно легко.
Рафаэль посмотрел на неё внимательнее, словно отмечая, как меняется её лицо.
– Видите? – сказал он. – Вы умеете смеяться. Значит, вы ещё не потеряны.
– Потеряны?
– О, не воспринимайте буквально. – Он махнул рукой. – Я люблю драматические слова, они делают речь выразительнее. На самом деле люди редко “теряются”. Они просто перестают себя искать.
Марго посмотрела на него пристально.
– А вы меня ищете?
– Нет. – Рафаэль ответил слишком быстро, чтобы это было правдой. – Я… наблюдаю.
Она наклонила голову.
– Вы только что сказали, что у меня выражение лица “я могла бы иначе, но”.
Рафаэль слегка развёл руками.
– Я мог ошибиться.
– Нет, – сказала Марго. – Вы не ошиблись.
Он поднял брови – довольный, как человек, которому только что помогли произнести важную мысль.
– Отлично. Значит, мы уже честнее, чем пять минут назад.
Марго перевела взгляд на зеркало за стойкой.
В нём она сидела чуть иначе. Прямее. Спокойнее. И – это было самое странное – будто чуть дальше от собственной усталости.
– У вас интересные зеркала, – тихо сказала она.
Рафаэль повернулся к зеркалу только на секунду, как к старому знакомому.
– Мы стараемся. Они показывают не то, что есть. А то, к чему вы готовы.