Алигьери Данте – Божественная Комедия. Новая Жизнь (страница 41)
Хирон, браздой стрелы раздвинув клубы
Густых усов, пригладил их к щекам
79 И, опростав свои большие губы,
Сказал другим: «Вон тот, второй, пришлец,
Когда идет, шевелит камень грубый;
82 Так не ступает ни один мертвец».
Мой добрый вождь, к его приблизясь груди,
Где две природы[245] сочетал стрелец,
85 Сказал: «Он жив, как все живые люди;
Я — вождь его сквозь сумрачный простор;
Он следует нужде, а не причуде.
88 А та, чей я свершаю приговор,
Сходя ко мне, прервала аллилуйя;[246]
Я сам не грешный дух, и он не вор.
91 Верховной волей в страшный путь иду я.
Так пусть же с нами двинется в поход
Один из вас, дорогу указуя,
94 И этого на круп к себе возьмет
И переправит в месте неглубоком;
Ведь он не тень, что в воздухе плывет».
97 Хирон направо обратился боком
И молвил Нессу: «Будь проводником;
Других гони, коль встретишь ненароком».
100 Вдоль берега, над алым кипятком,
Вожатый нас повел без прекословий.
Был страшен крик варившихся живьем.
103 Я видел погрузившихся по брови.
Кентавр сказал: «Здесь не один тиран,
Который жаждал золота и крови:
106 Все, кто насильем осквернил свой сан.
Здесь Александр[247] и Дионисий лютый,
Сицилии нанесший много ран;
109 Вот этот, с черной шерстью, — пресловутый
Граф Адзолино;[248] светлый, рядом с ним, —
Обиццо д'Эсте, тот, что в мире смуты
112 Родимым сыном истреблен своим».[249]
Поняв мой взгляд, вождь молвил, благосклонный:
«Здесь он да будет первым, я — вторым».[250]
115 Потом мы подошли к неотдаленной
Толпе людей, где каждый был покрыт
По горло этой влагой раскаленной.
118 Мы видели — один вдали стоит.
Несс молвил: «Он пронзил под божьей сенью
То сердце, что над Темзой кровь точит».[251]
121 Потом я видел, ниже по теченью,
Других, являвших плечи, грудь, живот;
Иной из них мне был знакомой тенью.
124 За пядью пядь, спадал волноворот,
И под конец он обжигал лишь ноги;
И здесь мы реку пересекли вброд.
127 «Как до сих пор, всю эту часть дороги, —
Сказал кентавр, — мелеет кипяток,
Так, дальше, снова под уклон отлогий
130 Уходит дно, и пучится поток,
И, полный круг смыкая там, где стонет
Толпа тиранов, он опять глубок.
133 Там под небесным гневом выю клонит
И Аттила[252], когда-то бич земли,
И Пирр, и Секст;[253] там мука слезы гонит,
136 И вечным плачем лица обожгли
Риньер де'Пацци и Риньер Корнето,[254]
Которые такой разбой вели».
139 Тут он помчался вспять и скрылся где-то.
1 Еще кентавр не пересек потока,
Как мы вступили в одичалый лес,