реклама
Бургер менюБургер меню

Альфред Брэм – Путешествие по Африке (1847–1849) (страница 7)

18

Предисловие

Предлагаемая книга не что иное, как ряд очерков; в этом виде я и решаюсь выпустить ее в свет. Здесь в возможно сжатом виде переданы впечатления, пережитые мною в течение пятилетнего странствования по Северо-Восточной Африке, и набросаны заметки о виденных мною странах и их обитателях. В моем повествовании нет ни полноты, ни обстоятельности, а потому оно не имеет подобия ученой работы.

Я совсем не намеревался печатно заявлять о своих путешествиях. Записки, которые я вел в своих дневниках, не предназначались для печати и делались единственно для подкрепления воспоминаний, которые вечно будут жить в моей душе.

Но различные доброжелатели потребовали, а друзья упросили меня сообщить более широкому кругу читателей те краткие эпизоды, которые мне случалось прочесть или рассказать в кругу приятелей. Таким образом составилась эта книга. Никто яснее меня не сознает ее многих недостатков. В оправдание свое скажу только, что эти очерки вовсе не обрабатывались и притом написаны в такое время, когда я уже упустил все лучшие шансы на подготовку к изданию настоящего «Путешествия». Все это побуждает меня просить у читателей снисхождения.

Из моих слов можно заметить, что я отношусь к странам Северо-Восточной Африки как некоторым образом старожил. В течение долговременного пребывания там я научился терпеливо сносить неудобства, которые новичку кажутся часто невыносимыми, уважать народ, с которым приезжие не уживаются, и отыскать прелести в таких местах, где турист ничего не видит, кроме ужасов. Я не скрыл ни тех тягот, которые мне пришлось испытать, ни тех обстоятельств, которые возбуждали во мне отвращение или печаль; но зато я старался верно воспроизвести и то, что встречалось мне истинно возвышенного и благородного. Упоминая о недостатках и пороках северовосточных африканцев, я не умалчиваю и об их достоинствах. Будучи порядочно знаком с местным языком, я позволил себе сделать некоторые отступления от обычного произношения арабских слов и имен. При этом я старался как можно точнее передать слышанные мною звуки нашими азбучными знаками.

В изложении своего путешествия я держался хронологического порядка, в промежутках же, между отдельными периодами моих странствий, поместил особые статьи о странах и их обитателях. Это сделано ради большей обстоятельности. Что касается до очерков из жизни животных, которые, смею надеяться, везде изложены довольно популярно, то я полагаю, что некоторые из моих читателей найдут в них что-нибудь для себя новое и, следовательно, не лишнее.

Единственная цель, которую я постоянно преследовал в предлагаемой книге, состояла в том, чтобы рассказ мой нигде не уклонялся от строжайшей истины. Очень может быть, что в некоторых случаях, будучи обманут своими личными впечатлениями, я впал в заблуждение, ошибся; но ни разу я заведомо не сказал неправды.

С этим ручательством передаю мой труд на суждение благосклонных читателей. Рассказ мой непритязателен, представляя лишь бледный, но верный очерк моих приключений и впечатлений.

Да будет эта книга принята радушно!

Рентендорф близ Триптиса, июль 1855 г. Автор

Введение

Шестого июля 1847 г. в Триестской гавани, у пристани Моло-Гранде, стоял большой почтовый пароход «Мамудие», готовый к отплытию на восток. Был четвертый час пополудни. Из трубы парохода уже клубился черный дым, но кишевшая народом палуба все еще была соединена легкими мостками с твердой землей. По трапу взад и вперед сновали пассажиры. То являлся неизбежный англичанин в сопровождении носильщика, согнувшегося под тяжестью его огромных сундуков, то черноглазая итальянка, то темнокудрая гречанка, бросающаяся в глаза новичку, то немец, то болтливый француз. Все были веселы и довольны, хотя, конечно, всякий с нетерпением ожидал отплытия.

В числе пассажиров находились барон фон Мюллер из Вюртемберга и я. Оба мы намеревались поохотиться и заняться естественными науками и с этой целью проехать через Грецию в Египет и Малую Азию, оттуда на обратном пути посетить Турцию и Валахию и через Венгрию вернуться домой. Полагая, что мы вдоволь запаслись всем нужным для такого путешествия, мы бодро шли навстречу ожидаемым препятствиям, чувствовали себя отлично и вполне разделяли общую веселость. Все предвещало нам самое счастливое плавание: над нами синело итальянское небо, и легкий ветер дул с итальянских берегов — он был ровно настолько прохладен, чтобы до некоторой степени противодействовать июльскому зною, приятно освежал непривычных к такой погоде жителей севера и в то же время развевал на носу нашего корабля красивый флаг австрийского торгового флота, повсюду радушно встречаемый. Погода стояла превосходная.

Наконец со всех башен города раздался над пристанью бой часов, возвестивших четыре. Наступила минута отплытия. Капитан взошел на площадку над кожухом колеса и через рупор отдал приказания. В одну минуту все посторонние посетители схлынули с палубы, сходни убрали, и послышалось однообразное, но всякому особенно милое похлопывание кабестана[20]. Тяжелый якорь весь в иле поднялся со дна морского, матросы и машинисты деятельно засуетились, последовал новый приказ — и чудовище ожило. Оно сначала медленно двинулось вдоль гавани, потом все скорее и скорее забороздило воду и наконец на всех парах понеслось в открытое море.

Все взоры были устремлены на горделивый Триест, который лежал перед нами озаренный ярким солнцем, обрамленный зеленеющими горами. Мы, немцы, прощались с родиной, с последним немецким городом, который все-таки принадлежит к Германии, хотя итальянцы и считают его своим на том основании, что они там угнездились, вытеснили оттуда и язык, и нравы немецкие и на место их водворили свою льстивую речь и нравы. Однако же до сих пор мы все еще видели честные немецкие лица, слышали родную немецкую речь и потому имели право только теперь окончательно послать отчизне прощальный привет.

Все дальше и дальше уходили мы от «Адриатической царицы», и голубая даль начала уже расстилаться над ее панорамой, когда внимание наше обратилось на новую картину. То был приветливый городок Пирано, красиво рисовавшийся при розовом свете заходящего солнца. В нем ещё видна северная свежесть в соединении с южной силой: итальянские оливковые рощи группируются вокруг знакомых черепичных кровель, и ярко-зеленая липа растет рядом с темнолиственным каштаном Италии.

Для нас все ново. С детской радостью расхаживаем по палубе: то заглянем в люк, через который видна мощная работа паровой машины, то следим глазами за извивающейся линией далматского берега, но больше всего смотрим на море: опершись на перила, всматриваемся в его глубокую, спокойную синеву. Чувства наши в сильно возбужденном состоянии — точно мы переселились в какой-то волшебный мир. Таково мощное влияние моря. Глядя на эту обширную, гладкую поверхность — символ чистейшего, невозмутимого мира, — чувствуешь, как этот мир проникает в душу, оживляет и укрепляет мысль и заставляет вновь переживать воображением те моменты истинного наслаждения, которые только что испытал во время короткого, но восхитительного переезда по Германии. Снова восстает пред мысленным взором красивый Дрезден, тянется романтическая долина Эльбы и затем гордая, царственная Прага. Снова расстилаются перед нами лесистые долины прелестной Германии, внимание приковывается к Вене, еще так недавно нами покинутой, и затем устремляется за Альпы, через Иллирию[21] к Триесту, этому уже получуждому, своеобразному городу. И опять нами овладевает мощное впечатление красоты впервые увиденного моря. Это впечатление бесконечно величественно, бесконечно, как сама морская зыбь, расстилающаяся перед нами. Там, на горизонте, небо сливается с водой, а в душе человека также сливаются все ощущения; в них даже не можешь дать себе отчета, по крайней мере, я мог определенно сознавать только две вещи: с одной стороны, если можно так выразиться, я осязал бесконечность, с другой — чувствовал ничтожество человека. Последнее из этих чувств производит такое угнетающее впечатление, что ищешь, за что бы ухватиться для своего ободрения. И точно, при виде громадного трехмачтового корабля, нагруженного заморскими сокровищами, душа ободряется и гордо сознает значение человека: пускается же этот смельчак в дальние пути, через пространства, которым не видать конца, вступает же он в борьбу с силами сильнейшего!

Вот что занимало наши мысли. Мне все казалось, что это сон, но веселая суетливость наших спутников пробудила меня к приятной действительности. Уроженцы Западной Европы, смеясь и разговаривая, расхаживали взад и вперед, между тем как несколько турок в противоположность им неподвижно лежали на коврах, разостланных на передней палубе, и с британским равнодушием проносились мимо зеленых берегов Истрии, ни разу не удостоив их ни единым взглядом. С свойственным им спокойствием созерцали они и нас, жителей Запада. Лишь изредка обменивались замечаниями на наш счет, что мы могли угадывать только по выражению их лиц, потому что не понимали значения тех приятных гортанных звуков, которыми так богата их полнозвучная мелодическая речь. Эти важные, красивые люди очень мне нравились, а величавая их осанка внушала невольное уважение. Впоследствии я заметил, что при первой встрече с европейцами турки всегда производят на них необыкновенно сильное впечатление, чему способствует и обычное спокойствие этих восточных физиономий, обрамленных черными бородами, и их живописный, оригинальный костюм.