реклама
Бургер менюБургер меню

Алевтина Попова – Уровень английского БОГ. Как выучить сложную грамматику по мемам (страница 2)

18

True story.

At breakfast a man asked his wife: “What would you do if I won the lottery?”

She replied: “I’d take a half and leave you”.

“Great,” he said, “I won $12 yesterday. Here’s $6. Stay in touch.”

Look for the job that you would take if you didn’t need a job.

Warren Buffet, investor

ЗАДАНИЕ 7. Уоррен Баффет (миллиардер) рекомендовал искать работу по душе. What job would you do if you didn’t need a job? Мир изменился, и смена карьеры уже никого не удивляет. Поэтому пофантазируйте вволю, если еще этого не делали. А я подготовила еще несколько важных вопросов. What would you do?

Example:

If you started reading a book and realized it was the story of your life, would you read it to the end?

I personally wouldn’t! I don’t like predictions!

1. If there were a film about your life, what genre would it be? Who would play you?

2. If you could trade lives with anyone for a day, who would it be? And forever?

3. What would you do if you were invisible?

4. If you died today, how would you like to be remembered?

5. If you died today, what regrets would you have?

Примеры о несделанном и сделанном зря смотри в следующем разделе!

Would you go to someone’s funeral who didn’t come to yours?

Глава 4. часть 1.

Глава 4. «Ах если бы, ах если бы, не жизнь была, а песня бы… Про упреки и сожаления. If only/ I wish.

I. Если б я был султан…

Как жаль, что на вопрос Do you speak English? все еще многие отвечают «Yesлибы!» Я бы даже сказала, «Какая большая жаль!!!», цитируя спортивного комментатора Виктора Гусева. Надеюсь, что после прочтения книг из серии “От YESли бы к YESтественно” это изменится!

А вас удручает текущее положение дел? В мире? В жизни? В вашей сфере? Эту ситуацию мы можем так и называть If only! – то есть, «Ах если бы, ах если бы, не жизнь была, а песня бы… Когда человек так говорит, он воображает мир, в котором все по-другому, не так как на самом деле, наоборот.

Если захотите выразить сожаление менее эмоциональным способом, то вместо IF ONLY можно использовать I WISH. Это синонимы, где второй вариант спокойнее, а степень вашего огорчения несправедливостью мира ниже. Чуть дальше в этой главе я расскажу, почему лучше начать работу с этим явлением с if only, а не I wish.

Бывает ли так, что, услышав неприятную новость или поразмыслив над своей судьбинушкой, вы не начинаете перечислять, все, что идет не так, а говорить просто: «Жаль…» или «Штошшь…»? И в английском языке, даже без продолжения в виде полноценного предложения о том, что именно вас не устраивает в жизни, можно использовать обе эти фразы из двух слов как полноценные предложения:

В первом задании будем тренироваться просто реагировать на каверзные вопросы, используя эту структуру.

Example:

– Do you speak English?

– I wish/ If only. (То есть, то самое YESли бы)!

ЗАДАНИЕ 1: Правдиво отвечайте на вопросы с помощью I WISH или IF ONLY, больше ничего добавлять не нужно. Если на какие-то вопросы вы не можете ответить с помощью этой структуры, пропустите.

Example:

Do you always tell the truth? (только себе-то не врите!) – I wish (Подразумевается – I wish I always told the truth!)

1.Have you always been mentally faithful to your wife/husband? (Да, даже один раз мысленно считается!!!)

2.Do you always keep you promises? (Да ладно?! Уж не вы ли человек, для которого нет ничего невозможного?)

3.Have you been to all continents? (И в Антарктиде?)

4.Do you always stop at the zebra crossing for the pedestrians to cross and never break the speed limit? (У вас точно права есть?)

5.Have you got enough money? (А лишних нет?)

Теперь, продолжая ситуацию в последнем вопросе первого задания, предположим, что Вам очень хочется денег (Кто ж не хочет?!). А их нет. Денег нет. Превратившись в англичанина, вы думаете: If only I had money. Мы приступаем к разбору составляющих второй части этого явления.

Эта структура If only I had/did/lived/were (was тоже можно), показывает, что наш ЖЕЛАЕМЫЙ мир сейчас НЕ совпадает с РЕАЛЬНОСТЬЮ и в отличии от Задания 1, говорим, что именно хотелось бы изменить. Вы: «Вот Yesли бы!» и продолжаете, как в родном русском, мечтательно «у меня БЫЛИ БЫ денежки…». Видите сходство в двух языках? И там, и там мы используем прошедшее время! Я полагаю, что эта структура напрасно считается сложной, потому что она совпадает с русским вариантом почти на 100%. При переводе получается (почти всегда) дословно!

НО! Если вы хотите (не)множко заморочиться, то If only или его эквивалент I wish, можно переводить и как «Жаль, что…», И вроде бы разницы в смыслах нет, но она есть в мысленном образе, который у вас создается. Можем ли мы, носители русского, думать об «Если бы» и «Жаль, что…» как полностью эквивалентных? А вот и нет. Сейчас объясню почему. Используя «если бы да кабы…» мы получаем легкую для понимании структуру, а вот с «жаль», вам точно придется переделывать русское предложение. Это только в ИДЕАЛЬНОМ мире изучающие сразу ДУМАЮТ по-английски. В РЕАЛЬНОМ до очень высоких уровней родной язык будет вмешиваться в ваши мысли на английском. Иначе говоря, If only students thought in English from day 1!

Что же нужно учесть? Во-первых, когда вас научили переводить I wish/if only как «жаль» вам придется превратить оригинальное предложение в его противоположную версию. Как так? I wish по своей сути выражает желание оказаться в идеальном мире, это мечты, а после «жаль» следует констатация печального факта, что the world sucks. Да, это про одно и то же, но способы выражения мысли разные. Возможно, дело в менталитете.

Сравните:

If only/I wish I hadmoney.

1. Ах, если бы у меня БЫЛИ деньги!

2. Жаль, что денег НЕТ!

Согласитесь, второй вариант перевода сильно не похож на своего английского собрата. Кроме денег ничего общего!

Задание 2: Перефразируйте мем из варианта «Жаль» в «Ах если бы» и переведите. Так же легче, верно?

Жаль, что стикеры, напоминающие о срочных делах, через полгода отклеиваются сами.

Во-вторых, не стоит сразу путать людей вариантами со словом «жаль», потому что возникнут заморочки с выбором грамматического времени. Вернитесь на пару абзацев выше, к сравнению двух вариантов перевода. Заметили, что в первом предложении сослагательное наклонение, а во втором настоящее время?

Конечно, с необходимостью передавать эти смыслы мы все сталкиваемся, и просто не стоит с этого начинать. А в дальнейшем, почувствовав эквивалентность двух русских предложений, можно будет выбрать то, как вы сам чаще говорите.

ЗАДАНИЕ 3. Нет-нет, да и захочется что-то в себе изменить. В этом задании будем сокрушаться по поводу не устраивающих нас черт внешности и характера. Сколько корректировок наберется?

Example:

If only my teeth were as white as my legs!

I wish my life had background music so I could understand what the hell is going on.

Вот еще один вариант о желанной смене роли из стишка-пирожка! Не забудьте перевести!

как я хотел бы стать пророком

и людям гибель предрекать

они б не верили смеялись

а я бы говорил ну ну

@Егор Любимский

Почти уверена, что есть что-то, что бесит вас в людях вообще. Меня очень триггерит отсутствие извилин. У А. Волкова в книге «Волшебник Изумрудного города» есть ироничный диалог главной героини Элли и ее нового друга чучела Страшилы о хобби людей без мозгов. Вы помните, что Страшила хотел бы иметь мозги?

– А как же ты разговариваешь, если у тебя нет мозгов? – спросила Элли.

– Не знаю, – ответил Страшила, но те, у кого нет мозгов, очень любят разговаривать!

Думаю, многие согласятся, что безмозглым и ограниченным лучше бы помолчать. Вот и мем для иллюстрации этой мысли нашелся с нужной нам структурой I wish/If only.

If only closed minds came with closed mouths!

Продолжить Задание 3 предлагаю мечтами о том, чтобы человечество или только конкретные людях, были лучше, но, к сожалению, мы понимаем, что они не изменяться. Придумайте 5+ примеров!