Алексей Птица – На пути к власти 2 (страница 2)
Аббат монастыря Сан-Франциско. Настоятель францисканцев на всём Юкатане. Падре Антонио де Ланда.
Я шагнул вперёд, чувствуя, как мои сапоги гулко стучат по каменным плитам. Остановился в нескольких шагах от кресла и поклонился, как велит этикет — почтительно, с достоинством.
— Приветствую вас, падре Антонио.
Священник немного склонил голову, и на миг мне показалось, что в уголках его губ мелькнула тень улыбки.
— Мир тебе, сын мой.
Голос у него оказался низкий, с хрипотцой, но в нём чувствовалась сила — не физическая, а та особенная власть, которую дают годы, опыт и привычка повелевать.
— Присаживайся, Эрнесто. — Он указал на простой деревянный стул, стоявший напротив кресла. — Небось, устал с дороги? Целый день скакать верхом от самой асьенды — дело нешуточное.
Я опустился на стул, стараясь держать спину прямо.
— Благодарю, падре. Дорога и впрямь была нелёгкой. Но я рад, что вы пригласили меня.
Падре Антонио некоторое время молчал, разглядывая меня с тем особенным вниманием, с каким опытный врач осматривает больного, пытаясь поставить диагноз. Под этим взглядом мне стало не по себе, хотя я старался не подавать вида.
— Твой дядя, дон Альберто, много рассказывал о тебе, — наконец произнёс настоятель. — О нападении на твою асьенду. О том, как ты сумел отбиться, хотя бандитов оказалось втрое больше.
Я пожал плечами.
— Мне повезло, падре. И люди у меня хорошие. Преданные.
— Повезло, — эхом отозвался падре Антонио, и в его голосе послышалась насмешка. — Знаешь, сын мой, за свою долгую жизнь я заметил одну вещь: Господь почему-то чаще помогает тем, кто сам готов постоять за себя. А тех, кто надеется только на удачу, он почему-то забывает.
Я не нашёлся, что ответить, и промолчал.
Настоятель подался вперёд, и кресло под ним скрипнуло.
— Расскажи мне об этом мистере Эвансе. Только без утайки. Мне нужно знать всё.
— А я ничего и не знаю о нём, падре, вообще, только лишь то, что указано в документах, и что именно он нанял бандитов. В нападении на мою асьенду участвовали не просто бандиты, а наёмники из Штатов, они убиты, все трое гринго.
Падре Антонио слушал молча, только пальцы его, лежащие на подлокотниках кресла, чуть заметно подрагивали. Когда я закончил, он некоторое время сидел неподвижно, глядя куда-то мимо меня, в высокое окно, за которым небо окончательно почернело.
— Ты знаешь, зачем янки нужен хенекен? — спросил он вдруг.
— Канаты, — пожал я плечами. Для чего именно, не знаю
— Канаты для жаток. В Штатах сейчас пшеницу и кукурузу убирают машинами. Им нужно волокно. Много волокна, — Падре Антонио кивнул сам себе. — А знаешь ли ты, что в прошлом году они закупили в штате Юкатан восемьдесят процентов всего урожая? И что цены, по сравнению с позапрошлым годом, увеличились на треть?
Я молчал. Такой информацией я не владел.
— Этот Эванс, — продолжал настоятель, — не просто жадный плантатор, который хочет прибрать к рукам твою землю. Он — часть огромной машины. Машины, которая называется «прогресс». И эта машина пережуёт весь Юкатан, если мы позволим. Сожрёт земли, сожрёт людей, сожрёт наши души. А на выходе выдаст аккуратные тюки с волокном, чтобы в прериях Канзаса вязали снопы.
Он замолчал, и в тишине зала я услышал, как за окном застучали первые капли дождя. Через минуту ливень обрушился на монастырь с такой силой, словно небо решило упасть на землю.
— Я получил ваше письмо, падре, — сказал я, когда шум дождя немного стих. — Вы писали, что у вас есть для меня предложение.
— Есть, — кивнул падре Антонио. — Но сначала я хочу спросить тебя: ты веришь в Бога, сын мой?
Вопрос застал меня врасплох.
— Я… да, падре. Конечно, верю.
— Не спеши, — настоятель поднял руку. — Это не исповедь. Мне не нужны лживые ответы. Я спрашиваю: веришь ли ты по-настоящему? Настолько, чтобы понять: иногда Господь посылает нам испытания не для того, чтобы мы сломались, а для того, чтобы мы стали тем, кем должны стать.
Я молчал, чувствуя, как слова эти проникают куда-то глубоко, туда, где я старался не открывать дверь. На войне нет неверующих, каждый, кто попал на неё, начинает верить, не все в Бога, но все верят хоть во что-то.
— Ты должен ехать на Кастовую войну, Эрнесто, — сказал падре Антонио. — Не для того, чтобы умереть или прославиться. А для того, чтобы научиться тому, чему не учат в академиях. Там, в джунглях, ты либо станешь воином, либо сгинешь. Иного не дано.
— А моя асьенда? — вырвалось у меня. — Эванс?
— Эванс пока подождёт, — жёстко ответил настоятель. — Если ты вернёшься с войны с именем и опытом, Эванс сам уберётся восвояси. Если не вернёшься… то и земля тебе будет ни к чему. Два метра каждому хватает, чтобы отправиться в другой мир. А кому и этих двух метров не достаётся…
За окном грохотал ливень. В зале было сумрачно и тихо. И в этой тишине я вдруг понял, что выбор, который мне предлагают, на самом деле таковым не является. Потому что выбора у меня нет.
— Что я должен делать, падре? — спросил я.
И впервые за весь разговор падре Антонио де Ланда улыбнулся — открыто, почти по-отечески.
— Для начала — пообедать и выспаться. Дорога была долгой, а разговор наш ещё не окончен. После обеда я расскажу тебе всё остальное. А сейчас — иди. Брат Хуан проводит тебя в столовую для гостей.
Он поднялся с кресла и, подойдя, положил руку мне на голову — тяжёлую, сухую, пахнущую ладаном и старческой кожей.
— Благословляю тебя, сын мой. Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа.
Я перекрестился и встал со стула. У двери я обернулся. Настоятель стоял у окна, глядя на потоки воды, стекающие по стеклу. В сумраке зала его фигура казалась высеченной из того же серого камня, что и стены монастыря.
— Падре, — спросил я, — вы действительно думаете, что это необходимо?
Он обернулся, и на миг мне показалось, что глаза его блеснули в темноте, как у ночного зверя.
— Не знаю, сын мой. Но если не попробуешь — не узнаешь никогда. А теперь иди. И помолись перед сном. Молитва помогает думать.
Я вышел в коридор, и брат Хуан, всё такой же молчаливый, повёл меня через анфиладу комнат, через крытую галерею вдоль внутреннего двора, где дождь хлестал по каменным плитам с такой силой, что брызги долетали до самых арок.
Мы вошли в длинное помещение с низкими сводчатыми потоками и длинным деревянным столом посередине. Трапезная. Вдоль стен тянулись тёмные дубовые панели, кое-где тронутые жучком, а в торце зала висело огромное распятие — фигура Христа в натуральную величину, с запрокинутой головой и тонкими, искусно вырезанными рёбрами. Под распятием стоял небольшой столик, накрытый чистой холщовой скатертью, с двумя приборами, глиняным кувшином и тарелкой с ломтями кукурузных лепёшек.
— Его преосвященство скоро будет, — пробормотал брат Хуан и исчез так же бесшумно, как появился.
Я остался один. В трапезной было прохладно и пахло чем-то знакомым — кажется, тушёной фасолью и острым перцем. За высокими окнами, забранными частой решёткой, неистовствовал ливень, и от этого тишина внутри казалась ещё более глубокой, почти осязаемой.
Я подошёл к окну и прижался лбом к прохладному стеклу. Двор монастыря превратился в сплошное озеро — вода залила все дорожки, и только фонтан посредине торчал из этого месива, как тонущий корабль. Хорошо, что я успел добраться до ливня. Ещё полчаса — и я бы промок до нитки, а там и до лихорадки недалеко.
Сзади скрипнула дверь.
— Как трапеза, сын мой?
Я обернулся. Падре Антонио стоял на пороге, и в руках у него была бутылка тёмного стекла и две глиняные кружки. Обычная монастырская утварь, но в его руках всё это выглядело почти торжественно.
— Люблю смотреть на дождь, — сказал я. — У нас на асьенде это самое лучшее время. Сядешь на веранде, слушаешь, как вода шумит, и думаешь, что весь мир подождёт, пока ты никуда не спешишь.
— Хорошая привычка, — настоятель поставил бутылку на стол и жестом пригласил меня садиться. — Только мир, к сожалению, ждать не любит. Садись, Эрнесто. Проголодался, небось, с дороги?
Я не стал отказываться. Мы сели друг против друга, и падре Антонио разлил по кружкам тёмное, густое вино, пахнущее изюмом и южным солнцем.
— Из виноградников миссии в Калифорнии, — пояснил он, заметив мой взгляд. — Прислали братья-францисканцы оттуда. Говорят, неплохое. Ну, с Богом.
Мы выпили. Вино действительно оказалось добрым — терпким, чуть сладковатым, с долгим послевкусием.
Брат Хуан бесшумно появился снова, на этот раз с большим подносом, на котором дымилась миска с фасолью, лежали куски жареного мяса, какие-то овощи и горка только что испечённых тортилий. Я вдруг почувствовал, что зверски голоден. С утра позавтракал в гостинице кое-как, потом до города добирался, и в городе самом пока монастырь искал, ещё разговор долгий и напряжённый, да и организм молодой, есть всегда хочется.
Мы ели молча. Я — потому что рот был занят, а падре Антонио — потому что, кажется, умел ценить тишину. Только когда тарелки опустели, и брат Хуан унёс поднос, настоятель откинулся на спинку стула, отхлебнул ещё вина и посмотрел на меня долгим, изучающим взглядом.
— Ты знаешь, Эрнесто, почему я позвал тебя? Не через дона Альберто, не через письмо, а именно сюда, чтобы поговорить лично?
— Догадываюсь, падре. Из-за Эванса. Из-за янки.
— И да, и нет, — падре Антонио покачал головой. — Эванс — это следствие. Причина глубже. Гораздо глубже.