реклама
Бургер менюБургер меню

Александра Альва – Когда отцветает камелия (страница 97)

18

– Очень странно, здесь довольно затхлый воздух, несмотря на то что это остров посреди моря, – проговорил Хару, прикрывая нос рукой.

Эри, больше не слушая своих спутников, побрела вперёд, стараясь сконцентрироваться на внутренних ощущениях. Поиск артефакта оказался гораздо более сложной задачей, чем нахождение самих ёкаев по их яркой ауре, и поэтому ей приходилось задействовать все свои силы.

Добравшись до скалы, на которой в видении стояла тёмная фигура, Эри нахмурилась: на камнях остался след, словно кто-то искупался в чём-то омерзительно чёрном, а затем решил постоять на одном месте. Жидкость собиралась в естественных бассейнах, напоминая лужи из туши, и стекала вниз, оставляя грязные разводы на светлом камне.

Едва заметные отпечатки ног и капли на земле вели в сторону леса.

– Оставил специально, – сказал Юкио и наклонился, рассматривая скверну.

– Значит, он уже ждёт нас, – обречённо выдохнул Кэтору и почесал затылок. – Знает, что мы идём за мечом.

– Да. Думаю, это ловушка.

Эри не могла объяснить своего состояния, но от одной мысли о фигуре в чёрном её кожа покрывалась мурашками, а конечности леденели, словно она раз за разом опускала их в холодную воду. Вся тёмная аура, скопившаяся на острове, была настолько неестественной, что акамэ хотелось бежать отсюда и не оглядываться.

– Возможно, он не враждебен к нам, – заговорила Эри, понизив голос.

– Как бы то ни было, выбора у нас нет! – улыбнулся Кэтору и направился по следам. – Ты же хочешь спасти господина Призрака и свою маму, а значит, путь у нас только один – вперёд.

Юкио повернулся к Эри. Нетрудно было догадаться, что хотел сказать хозяин святилища, но она и правда не могла бросить дело на полпути, а потому даже не дала ему начать:

– Я пойду вместе со всеми!

– Знаю. Просто хотел предупредить, чтобы ты была осторожна и не говорила с ним. Это, вероятно, сильное и древнее божество, а потому от него можно ждать всего чего угодно. Не раскрывай свои способности.

– Хорошо.

Она понимающе кивнула, и уголки её губ слегка приподнялись, а Юкио в ответ протянул акамэ руку. Их пальцы переплелись, и только теперь Эри почувствовала себя лучше, словно тёмная аура, облепившая её со всех сторон, отступала перед энергией кицунэ.

Лес сомкнулся над их головами, закрывая ветвями предгрозовое небо. Ветер шумел в кронах, и сорванные листья закручивались вихрем, застревая в волосах и одежде незваных гостей.

След из чёрной слизи уводил всё дальше от берега. Тропинка, ведущая к вершине холма, оказалась залита тёмными каплями и зловонными лужами – трава и цветы, на которые попадала скверна, тут же высыхали и соломой стелились по земле.

– Талисман дрожит, – сказал Хару, вытаскивая из белого рукава прямоугольную бумажку. – Он служит защитой от зла и реагирует на враждебную энергию.

– Я пойду впереди, – решил Юкио и нехотя отпустил руку Эри. – В случае опасности приму первый удар на себя.

Эри тут же достала из чемоданчика маленький бумажный свёрток и карандаш: если появится реальная угроза, то она сможет хоть чем-то помочь своим друзьям и не станет для них обузой. Они с Амэ-онной держали в тайне особые способности акамэ, а потому никто не знал, что Эри умела не только искать ёкаев с помощью картин, но и создавать новую реальность.

Кэтору прошёл назад, чтобы прикрывать спину художницы, и в таком построении вереницей они двинулись дальше. Тропа с каждым шагам казалась всё более крутой, петляя между камнями, заросшими мхом, и вскоре ноги Эри заныли, требуя передышки.

– Я сейчас, всего минуту отдохну. – Она согнулась пополам, ловя ртом воздух. – Такие подъёмы не для меня, да и эта аура…

– Всё в порядке? – спросил Юкио, который стоял уже значительно выше неё. – Могу понести тебя.

– Нет, не нужно.

Она усмехнулась над своей выносливостью и упёрлась руками в колени. Физическая подготовка никогда не была её сильной стороной, а со способностями акамэ постоянно приходилось то бегать, то плавать, то взбираться на холмы. Эри вздохнула, всерьёз задумываясь о том, чтобы заняться боевыми искусствами по возвращении домой, и тут её взгляд упал на маленькую каменную статую, спрятанную в траве.

Круглая голова с трещиной посередине выглядывала из-за краснеющих цветов ликориса169. Глаза фигурки были закрыты, но лицо улыбалось и излучало доброту. Эри отодвинула рукой растения, чьи лепестки напоминали паучьи лапки, и увидела ещё несколько статуй, чуть меньше предыдущей. Все они стояли со сложенными вместе ладонями, словно молились кому-то, и излучали при этом еле ощутимую светлую энергию.

Дзидзо-сама, так называли божество, которое, по легенде, спасало души погибших детей из ада. Подобные каменные фигурки обычно ставили родители, потерявшие своих чад и желающие помочь им на том свете. Но как Дзидзо оказались на островах Кэрама?

– Ты идёшь? – спросил Кэтору, протягивая Эри руку.

Она сглотнула вязкий ком, вставший поперёк горла, и приняла помощь тануки, выпрямляясь. Кажется, никто другой не заметил статуи, и акамэ решила, что сейчас это не так уж и важно.

Преодолев подъём, они вышли к роще с невысокими кедрами и незнакомыми Эри растениями, напоминающими пальмы. Среди деревьев расположилась разрушенная постройка, от которой осталась лишь одна стена и поросший высокой травой каменный пол. Наверняка раньше это место служило храмом или святилищем для поклонения окинавским богам, теперь же повсюду виднелись следы чёрной скверны: кусты, запачканные мерзкой жидкостью, потускнели и завяли, а над постройкой поднимались тёмные пары, от которых Эри закашлялась.

Камни, вкопанные в землю и когда-то служившие дорогой, потрескались, но до сих пор можно было разглядеть, куда же вёл этот путь. Дальше, к самой вершине холма, где деревья расступались и открывали вид на берег внизу и соседние острова, тонувшие в дымке.

Он стоял там. Бог, которого боялись рыбаки.

Эри сразу почувствовала ужасающую ауру, а нить, по которой она шла к мечу, словно стала толще и задрожала, давая ей понять, что цель близка как никогда раньше.

Фигура в тёмном плаще не двигалась, хоть и находилась на самом краю утёса. Полы истлевшей от времени одежды трепал ветер, а длинные чёрные волосы, точно так же, как в видении, развевались, напоминая щупальца.

– Наконец-то! – произнес незнакомец, и его низкий грубый голос зазвенел в ушах Эри. – Вы действительно смогли отыскать меня, хотя никто до этого не мог.

Юкио прошёл вперёд, и мелкие камни под его деревянными сандалиями захрустели.

– Приветствую! – сказал он и чуть склонил голову, выражая почтение божеству. – Вы знали, что мы придём?

Мужчина не ответил и ещё долго смотрел вдаль, разглядывая неспокойное море, окрасившееся сегодня в серые оттенки. Энергия заколебалась, и Эри ощутила, как её волосы зашевелились на затылке, словно от воздействия электричества. Существо повернулось к ним, откидывая полы плаща и сбрасывая капюшон.

Его лицо было покрыто чёрными, словно ночное небо, следами; тьма так глубоко въелась в глаза, что белки утонули в ней. Потрёпанная одежда выцвела и казалась слишком длинной, она полностью прятала тело божества: широкие рукава скрывали даже пальцы рук, а высокий ворот – шею.

– Я надеялся, что вы придёте, – заговорил мужчина, и уголок его почерневших губ приподнялся. – Надеялся, что придёт акамэ.

Юкио тут же приподнял ладонь, не позволяя существу смотреть на Эри.

– Не бойся, Посланник, я не желаю вам зла.

– Тогда чего вы желаете?

– Освободиться от скверны.

Он медленно отодвинул длинный рукав на левом предплечье: кожа была забинтована грязными обмотками, а в тех местах, где ткани не хватило, виднелись потемневшие вены и такие же, как на лице, следы, словно чёрные дыры, открывшиеся прямо на теле.

Божество напоминало прокажённого, и от его вида Эри стало дурно – она отбежала в сторону, и её вырвало. Хару посерел, едва сдерживая дрожь в руках, а Кэтору не двигался и широко распахнул глаза.

Болезнь, что поразила тело этого существа, слишком сильно напоминала проклятие Юкио.

Глава 37

То, что скрыто за цветами ликориса

На вершине холма даже птицы не пели. Только скрип ветвей, гнувшихся под беспощадными порывами ветра, нарушал тяжёлую тишину, куполом опустившуюся на развалины древнего храма. На краю рощи мерно покачивались алые ликорисы, распространяющие сладковатый запах гнили, от которого мутился разум.

Божество вновь прикрыло поражённую язвами руку, пряча её в своих выцветших лохмотьях, и покачало головой, оглядывая спутников Юкио.

– Люди так слабы, когда дело касается смерти, – послышался вымученный смех. – И всё же порой они умеют удивлять, верно?

Он обращался к господину Призраку, но тот стоял неподвижно, не спуская прищуренного взгляда c осквернённого существа.

– Кто вы? Явно не морской бог, которым вас считают рыбаки.

– Да, пожалуй, для начала нужно представиться. Меня зовут Амацумикабоси.

Услышав имя из древних легенд, Юкио и Кэтору переглянулись, словно одна и та же мысль посетила их одновременно, но при этом у тануки был слишком растерянный вид.

– Амацумикабоси – Мятежный бог звёзд! – проговорил хозяин святилища. – Божество, пропавшее после войны за Страну тростниковых равнин?

– Надо же, память о моём имени живёт до сих пор, это приятно.

– Она живёт, потому что вы единственный из земных ками, кто до самого конца не покорился небесной власти.