Александра Альва – Когда отцветает камелия (страница 65)
Оказавшись в главном зале, он отбросил гордость и возжёг благовония для давно умершей неизвестной женщины, воспитавшей маленькую акамэ, и для самой Цубаки, пожелав, чтобы она переродилась вновь и прожила счастливую жизнь.
Фигура богини, перед которой парили клубы терпкого дыма, молчала и смотрела снисходительно, ведь была всего лишь слитком золота, но Юкио хотелось верить, что настоящая Каннон услышала его просьбу.
Ближе к вечеру хозяин святилища взял лошадь и отправился в деревню Ханаби, которая была расположена на самой границе префектуры. Он больше не мог пользоваться расположением Инари, и потому быстрое перемещение между ториями для него оказалось под запретом. И всё же Юкио хотел хотя бы раз побывать в родном доме Цубаки.
Добравшись до деревни, он повёл лошадь шагом по главной дороге, которая больше напоминала вспаханную борозду – такая же узкая и ухабистая; по обе стороны стояли бедные жилища крестьян, а по обочине вышагивали куры. Юкио несколько раз порывался зажать нос от резкого деревенского запаха, но лицо и так закрывала маска, поэтому ему пришлось постараться дышать как можно реже.
Спрашивать дорогу у местных жителей не пришлось, ведь единственный приятный аромат – запах цветов бэнибана, напоминающий сладкие травы, безошибочно направлял его.
Наконец Юкио подошёл к небольшому дому, который выглядел богаче остальных деревенских лачуг: он был обнесён деревянным забором, а во дворе, кроме колодца, стояли склад и мастерская. Кицунэ постучал в дверь и вскоре услышал тихий скрип половиц с другой стороны. Створка чуть сдвинулась, и оттуда показалось лицо женщины с грустными глазами, вокруг которых залегли глубокие морщины.
– Кто вы? – спросила она и закашлялась. – Если вы к Ёсимуре-сан, то он уехал по делам в Эдо.
– Я хозяин святилища Яматомори и хочу вам кое-что отдать.
Женщина прищурилась и в следующее мгновение просияла – даже морщины в уголках её глаз чуть разгладились.
– Вы пришли передать послание от моей дочери? Скажите, Эри-тян хорошо справляется со своими обязанностями? Она хорошо питается?
– Простите, ваша дочь погибла.
Дверь ещё сильнее сдвинулась в сторону: женщина пошатнулась, словно вся энергия разом покинула её, и схватилась одной рукой за деревянную створку, чтобы не упасть. Юкио заметил округлый живот, который мать Цубаки придерживала другой рукой. Она была беременна.
– Моя маленькая Эри… Как это случилось?
– Вы могли слышать, что в прошлом году группа бродячих ронинов совершила нападение на одно из святилищ Камакуры, а именно на Яматомори. Цубаки, то есть Эри, пыталась спасти других служителей и жриц, но саму её смертельно ранили.
Женщина прерывисто вздохнула, прикрыла глаза, и по её обветренным щекам потекли слёзы.
– Знаете, она страдала всю жизнь от своего проклятия и от тирании моего мужа, который всегда мечтал о сыне и не давал спуску бедной девочке. Эри с нами было плохо, поэтому я уговорила Ёсимуру-сан отдать её в святилище, вдруг там бы стало жить привольнее, а вот оно как повернулось.
Юкио молчал. Да и что он мог сказать: это место принесло Цубаки только боль, и потому он хотел поскорее отсюда уйти. И всё же тишину пришлось нарушить.
– Возьмите, – заговорил хозяин святилища и протянул женщине монету на красной нити. – Это амулет, который Эри никогда не снимала, пусть он передаётся из поколения в поколение и бережёт того, кто будет его носить. – Дальше Юкио достал из рукава свиток, отмеченный печатью даймё, и бутон камелии, сорванный утром с могилы акамэ. – Здесь же документ о даровании вашей семье фамилии Цубаки. Теперь вы станете ремесленниками, а не простыми крестьянами, и для вас откроются новые дороги. Цветок же вырос на могиле вашей дочери, и если вы захотите навестить Эри, то приезжайте в святилище Яматомори. Всё это вы получили благодаря ей.
Приняв подарки, женщина от изумления раскрыла рот и тихо прошептала:
– Спасибо за вашу щедрость, молодой господин!
Юкио обозначил лёгкий поклон и направился прочь со двора и прочь из деревни Ханаби. Больше его здесь ничего не держало.
Возможно, однажды сила монеты, которую Цубаки носила на запястье, притянет её душу обратно и поможет переродиться, и в новой жизни акамэ больше не столкнётся с лишениями и невзгодами, ведь Юкио обязательно обо всём позаботится! Ну а пока он будет ждать.
Часть 3
Маска
Эпоха Рэйва, наши дни
Глава 26
Огонёк на улице призраков
Она рисовала до позднего вечера.
Разложила наброски для выставки на низком столике в доме господина Призрака и работала до тех пор, пока пальцы и локти не покрылись следами угля.
Именно сейчас, когда всё её существо содрогалось от страха после встречи с тэнгу с горы Куро, а рука не могла твёрдо держать кисть, в голове один за другим рождались образы. Только это занятие всегда придавало Эри сил: когда было тяжело, когда мир покрывался трещинами и рушился, она находила покой лишь в своих картинах. Писать углём или тушью, видеть, как очертания расплываются по бумаге васи, как на белом листе остаются чёрные линии и пустое пространство, – это умиротворяло лучше, чем что-либо другое.
– Она рисует с тех пор, как мы вернулись из больницы, – прошептал Кэтору. Он сидел на веранде за закрытой дверью сёдзи и, вероятно, не задумывался о том, что Эри могла его слышать. – Всё ли с ней в порядке?
– Людям нужно чуть больше времени, чтобы прийти в себя, – раздался мягкий голос Юкио.
На улице уже темнело, и от света каменных фонарей в саду его стройная тень падала на створки, проклеенные полупрозрачной бумагой. Художница отвлеклась от своего занятия и засмотрелась на хозяина святилища, тёмный силуэт которого медленно двигался вдоль веранды и казался сейчас ненастоящим, словно по ту сторону шёл герой пьесы театра теней.
– Господин Призрак, правильно ли мы поступаем? – вновь заговорил тануки и почесал растрёпанную голову, отчего его очертания за дверями сёдзи стали более комичными. – Честно говоря, я тут подумал… Давайте просто спрячем её?
Юкио вздохнул, и тут же снаружи послышался лёгкий скрип – он сел рядом с Кэтору.
– Эри хочет спасти свою мать, разве я вправе её останавливать?
Возможно, долгая жизнь в одиночестве наложила свой след на кицунэ и тануки, которые порой забывали, что в доме был кто-то ещё, или же они просто привыкли вечерами говорить по душам, не думая, что их могут подслушивать.
Сложив свои наброски в стопку, Эри подошла к дверям, раздвинула створки и выглянула наружу. Юкио и Кэтору сидели у дома, наблюдая, как последние лучи солнца растворялись в вечернем сумраке. Горный воздух тут же одарил художницу холодным дыханием, и она обняла себя руками.
– Хоть у людей не такой острый слух, как у ёкаев, но мы не глухие, – сказала Эри, переступая с ноги на ногу, – вечера и правда становились зябкими. – Пожалуйста, перестаньте говорить так, будто меня здесь нет. Я в порядке! В той мере, в какой это возможно. Мне страшно, но кто не испытывает страх? Если боишься собак, то нужно сделать вид, что всё хорошо, дышать спокойно, размеренно, и тогда животное тебя не тронет. Разве не так обычно делают?
Юкио обернулся к ней, и в его взгляде Эри заметила лёгкую улыбку, немного печальную, но всё же.
– Так похоже на тебя… – проговорил он, но почему-то не стал продолжать эту мысль и просто кивнул. – Не беспокойся, я хоть и ками, но уважаю свободную волю человека. Мы не будем тебе препятствовать и постараемся во всём помочь.
Эри не знала, как это объяснить, но ему, существу из другого мира, она и правда хотела верить.
– Солнце почти зашло, – заметил Кэтору и широко зевнул, потягиваясь. – Если ты уже пришла в себя, то лучше поторопиться: для гостей-смертных вход на фестиваль открывается только во время сумерек.
– Тэнгу последуют туда за нами? – спросила она, ощущая, как при воспоминании о вестниках с горы Куро по телу пробежали мурашки.
– Вряд ли они рискнут. Владения Хозяйки леса открыты для всех ёкаев, но на её территории запрещено бесчинствовать, а уж тем более нападать на гостей Амэ-онны, – ответил Юкио и подал Эри фестивальную маску кицунэ, украшенную красными завитками и закрывающую лишь пол-лица.
– Это поможет мне не выглядеть как человек?
Хозяин святилища по-доброму усмехнулся и покачал головой:
– Нет. Всего лишь поможет не выделяться. Твой запах ёкаи всё равно учуют, но это не страшно, ведь ты со мной.
Последний луч солнца исчез за соседним холмом, и перья облаков на небе, которые до этого окрасились оттенками бутонов сакуры, начали тонуть в тёмной синеве.
Эри взяла маску. Пора было идти.
Самым близким путём до владений Хозяйки леса оказалась заросшая тропинка, ведущая в гору. Несколько дней назад Эри уже видела это место – обзорную площадку святилища Яматомори, рядом с которой находился проход в чащу, обнесённый забором с предупреждающей надписью. Так, значит, именно поэтому господин Призрак тогда сказал ей не заходить за ограждение: там действительно начиналась территория голодных ёкаев.
Как только с одной стороны небосвода исчезли последние отблески солнечного света, а с другой стороны замерцали звёзды, Юкио открыл неприметную скрипучую дверцу, на которой висела табличка:
Высокая трава по обе стороны тропинки зашевелилась, как будто от мягких порывов ветра, и по лесу пронёсся тихий шёпот. Эри догнала хозяина святилища и ухватилась за его ладонь, чтобы видеть всё происходящее, но почти ничего не изменилось: только зелёные огоньки теперь плыли между тёмными стволами, напоминая безмолвных провожатых.