реклама
Бургер менюБургер меню

Александра Альва – Когда отцветает камелия (страница 121)

18

63. Эма – деревянные дощечки, на которых в синтоистском святилище можно записать свою молитву или благодарность. Такие дощечки обычно вывешивают, чтобы ками смогли получить обращённые к ним послания.

64. Тэмидзуя – это специальное место для омовения рук и рта в синтоистских святилищах. Обычно тэмидзуя выглядят как небольшие павильоны или каменные бассейны.

65. Государственное бюро по изгнанию демонов – другое название Оммё-рё. В прошлом – часть государственного аппарата Японии.

66. Эбоси – традиционный мужской головной убор, высокий и плоский колпак.

67. Юрэй – в японской мифологии призрак, мстительный дух умершего страшной смертью человека.

68. Ёми – Страна Жёлтых вод, царство мёртвых в японской мифологии.

69. Бэнибана – японское название цветов сафлора, которые используются для производства дорогого красного красителя.

70. Косодэ – верхняя часть одежды, в данном случае белая. Оно напоминает кимоно, но по длине доходит лишь до колена и имеет более короткие рукава.

71. (tsubaki) – японская камелия.

72. Решётка-доуман чертится на какой-либо поверхности или в воздухе, чтобы отразить нападение демонов. Обычно это четыре вертикальные полосы и пять горизонтальных.

73. Офуро – традиционная японская ванна в виде деревянной бочки или прямоугольного ящика.

74. Сюгэцу Токан – японский дзен-буддийский художник и монах (приблиз. 1430–1515). Цубаки увидела свиток под названием «Павильон у озера в горах».

75. Каппа – «речное дитя», водяной демон из японской мифологии.

76. Сенсей – уважительное обращение к учителю, а также почётный титул.

77. Личные календари (гутюрэки) маги-оммёдзи составляли для своих клиентов. В них содержались разнообразные запреты и рекомендации.

78. Адзуки-хикари – досл.: «считающий фасоль». Ёкай из японской мифологии, который появляется в домах и храмах по ночам и издаёт громкие звуки: топот ног под крышей, рассыпающаяся фасоль, плеск воды и т. д.

79. Оригинал заклинания: 慎みて五陽霊神に願い奉る (Tsutsushimi te go you rei kami ni negai tatematsuru).

80. Гэнкан – зона у входной двери в традиционный японский дом, где нужно оставлять уличную обувь. Напоминает прихожую и отделяется от основной комнаты высоким порогом.

81. Кэукэгэн – существо из японской мифологии, размером с собаку и выглядит как масса длинных грязных волос. Обычно живёт под половицами в неухоженных домах и приносит болезни и неудачи.

82. Хондэн – главное здание синтоистского святилища, которое считается домом божества. Место закрыто для посещения, а священнослужители заходят туда только для совершения ритуалов.

83. Токонома – ниша в стене традиционного японского жилища, где обычно висит свиток и стоит цветочная композиция.

84. Фудзукуэ – традиционный японский низкий стол для письма.

85. Тушечница, или чернильный камень, – приспособление, в котором растирается с помощью воды палочка туши. Используется в каллиграфии и живописи.

86. Аканамэ – «слизывающий грязь», японский банный дух. Обычно он селится в грязных ваннах и общественных банях.

87. Ри – японская мера длины, равная 3909 м.

88. Японская легенда об упорном карпе, который плывёт против течения, преодолевая бурный поток и острые камни. Если он сможет перепрыгнуть через водопад на Жёлтой реке у Драконьих врат, то станет драконом.

89. Танабата – «фестиваль звёзд». Японский праздник, который проводится в седьмой день седьмого лунного месяца. Согласно японскому фольклору, единственный день в году, когда могут встретиться две звезды, Альтаир и Вега (ткачиха Орихимэ и волопас Хикобоси).

90. Цуругаока Хатимангу – самое важное синтоистское святилище в городе Камакуре, построено в честь Хатимана – бога войны и покровителя героев.

91. Маття – порошковый зелёный чай, который используют во время традиционной японской чайной церемонии. Его заливают водой и взбивают бамбуковым венчиком.

92. Минадзуки – «месяц без дождей», июнь.

93. В буддийской мифологии существует несколько уровней ада: восемь горячих и восемь холодных адов.

94. Японская идиома, «дуть в раковину» означает «нести чушь».

95. Адзуса Юми – японская берёза, считается священным деревом.

96. Незабудка на японском языке цветов (ханакотоба) означает истинную любовь.

97. Кусари дои – японские дождевые цепи, которые свисают с крыш зданий; аналог водосточных труб.

98. Дзё – японская мера длины, равная 3,03 м.

99. Сидэ – бумажная зигзагообразная лента, напоминающая молнию. Используется в синтоистских ритуалах и, по поверьям, защищает от злых духов.

100. Фусими Инари Тайся – главное святилище богини Инари в Киото.

101. Ханко, или инкан, – личная печать, которая используется в качестве подписи, обычно в форме цилиндра.

102. Сэппуку – ритуальное самоубийство путем вспарывания живота.

103. По легенде, бог-прародитель Идзанаги был вынужден спуститься в Царство мёртвых, чтобы вернуть свою жену Идзанами, но с трудом сбежал оттуда, ведь его супруга превратилась в богиню смерти. Выйдя из подземного мира, он омылся в озере, чтобы очиститься от скверны.

104. Нурэ-онаго – ёкай из японского фольклора. Обычно изображается в виде мокрой женщины, покрытой листьями или тиной, что прилипли к её телу, с которого стекает вода. Встречается недалеко от болот и рек.

105. Речь идёт о верховном ёкае из японского фольклора Нурарихёне.

106. Инь и ян – китайская философская концепция, служащая для обобщения двойственности явлений, взаимосвязи противоположностей. Ян – высокое, светлое, тёплое, небесное, мужское и т. д., инь – низкое, приземлённое, холодное, тёмное, женское и т. д.

107. Эдо – старое название Токио.

108. Хирагана – японская слоговая азбука. Древние тексты записывались манъёганой (китайскими иероглифами, схожими по звучанию с японскими словами), и Харука переписала тексты более простым вариантом.

109. Час Крысы – время с 23:00 до 01:00 по китайскому исчислению.

110. Страна тростниковых равнин – Асихара-но Накацукуни, Страна людей, одно из древних названий Японии.

111. Абэ-но Сэймэй – самый известный мастер магического искусства оммёдо.

112. Юдзё – название проституток и куртизанок, у которых пояс оби «завязан спереди» (но это не гейши).

113. Хитогата – бумажная фигура в форме человечка, используемая магами оммёдзи. С ее помощью можно снять или наложить порчу.

114. В Японии вплоть до XIX века было принято принимать алкоголь только по праздникам.

115. Коута – песни Весёлых кварталов, которые создавались преимущественно обитателями публичных домов. Считаются сокровищницей фольклорного словесного искусства Японии.

116. Офуда – разновидность японского талисмана в виде прямоугольной бумажной полоски. Получить его можно в синтоистском святилище.

117. Тандзаку – продолговатая полоска цветной бумаги, на которой принято писать свои желания во время праздника Танабата.

118. – Сама – именной суффикс, выражающий высшую степень уважения, сопоставимо со словом «господин». В прошлом часто использовалось в обращении жены к мужу.

119. Юки-онна – известный ёкай из японской мифологии, призрак девушки, замёрзшей во время снежной бури. Обычно обитает в заснеженных горах.

120. Тюгоку – регион Японии, расположенный на западе острова Хонсю. Деревня Хигасиидзумо находится в этой же области, и, по поверьям, именно там скрыт вход в Царство мёртвых.

121. Они – демоны из японской мифологии, выглядят как человекоподобные монстры с красной или синей кожей, рогами и клыками. Живут в японском аналоге ада.

122. Йорогумо – персонаж японской мифологии, ёкай-паук.

123. 雪 (yuki) – снег.

124. 幸男 (yukio) – счастливый человек, взлелеянный богами.

125. Кандзаси – японские женские украшения для волос, которые используются для традиционных причёсок.

126. Сэцубун – день перед началом весны по старому календарю в Японии.

127. Звёзды Вега и Альтаир (Ткачиха и Волопас).