Александр Сластин – Николай Пржевальский – военный разведчик в Большой азиатской игре (страница 44)
Как писал в дневнике Пржевальский:
Сражение с еграями у перевала Тан-ла
«На семьсот шагов поставь прицелы!» – скомандовал он своим спутникам, и затем, при слове «Пли!», двенадцать пуль ударили в ближайшую кучу разбойников. Не успели те опомниться, как раздался другой залп, а за ним третий. Разбойники бросились убегать врассыпную, в гору и слезли с коней, вероятно для того, чтобы представлять собой меньшую цель или даже отчасти прикрывать себя туловищами лошадей. Тем временем казаки подняли прицелы у берданок на 1 200 шагов и послали залп в партию, стоявшую при входе в ущелье. Однако пули не долетели до ёграев и взрыли песок впереди их лошадей. Пржевальский дал команду взять самый верхний прицел, и следующий залп был удачнее первого. Разбойники заволновались, но после двух залпов пустились убегать врассыпную [555].
На втором переходе от Сан-чю экспедицию встретили трое монголов. Все они отлично говорили по-тибетски, чему путники очень обрадовались, ибо до сих пор шли без языка и объяснялись с местными жителями пантомимами.
Однако встреченные монголы привезли и тревожные вести. Они сообщили, что тибетцы решились не пускать к себе русских, так как задолго до прибытия отряда разнёсся тревожный слух. Этому слуху все охотно поверили, и возбуждение народа в Лхасе было крайнее тревожное. По словам монголов, стар и мал в столице далай-ламы кричали:
Для того же, чтобы подальше удержать непрошеных гостей, все нынешнее лето тибетцы выставили пикеты от ближайшей к границе деревни Напчу до перевала Тан-ла, что составляло протяжённость примерно 200–250 км, но к зиме эти пикеты были сняты, так как в Лхасе думали, что путешествие русских было отложено.
В сопровождении монголов путники сделали переход и, чуть позже перед остановкой, встретили тибетских чиновников с их конвоем. Николай Михайлович предъявил свой пекинский паспорт и заявил, что они имеют на это разрешения китайского императора и, следовательно, не пускать их далее они не имеют никакого права, на что потребовали аргументированного разъяснения.
Чиновники, заранее проинструктированные как поступать в случае упорства, просили караван обождать на месте до получения ответа из Лхасы, куда тотчас же отослали нарочного с изложением подробных обстоятельств дела. Ответ обещали дать через двенадцать дней. Это пока устраивало Пржевальского, и он согласился. Тогда тибетцы переписали фамилии и число казаков, а также данные паспорта, и поспешно уехали в Напчу.
Пржевальский, судя по имеющейся у него информации, решил, что именно китайцы преградили им дорогу в Тибет, и именно они хитро распустили слух о том, что тайная цель нашего путешествия есть похищение далай-ламы.
Пржевальский рассуждал так:
Так они и сделали. Была и другая версия, что китайский резидент в Лхасе приложил руку к тому, чтобы миссия Пржевальского в Лхасу не увенчалась успехом, хотя официально это так и осталось неизвестным.
Между тем в русском посольстве в Пекине, да и в самой России и даже в Европе начали появляться тревожные известия, одно другого хуже: пронёсся слух, с что
Вести были одна тревожней и нелепей другой. 14-го января, в МИД в Петербурге была получена телеграмма следующего содержания от пекинского посланника Кояндера:
Эта весть встревожила всех в учёных и правительственных кругах Петербурга, а также и в различных слоях общества всей России. Все единогласно утверждали о гибели Николая Михайловича, как о факте свершившемся, и все очень сожалели о нем, как о безвременно погибшем таланте. Пресса преподносила вести одна сенсационней другой. В газете «Голос» появилось даже «важное» сообщение, что
Австрийские газеты, по сведениям, полученным от путешествующего по внутреннему Китаю мадьярского графа Сеченьи, писали, что наш соотечественник ограблен и, убит…
А в это время наши участники экспедиции находились в томительном ожидании. На бивуаке близ горы Бумза наши путники провели восемнадцать суток в тревожном ожидании ответа из Лхасы.
Наблюдая за военными во время ожидания ответа из Лхасы, и беседуя с местными милиционерами, Пржевальский дал всем Тибетским солдатам краткую характеристику в своих дневниках:
Монголы дали Пржевальскому очень ценную информацию о Тибете и о дальнейшей дороге в Лхасу, а новые переводчики проинформировали его относительно маршрута из деревни Напчу в столицу далай-ламы, что являлось достаточно полезным.
Город Лхаса. Местность – равнина, дорога колёсная. От Напчу до Лхасы напрямик по карте расстояние равнялось 250 вёрстам. Все станции казённые, на них содержат лошадей, мулов и яков для проезда чиновников, и правительственных курьеров. Караваны ходят на яках или, в редких случаях, на верблюдах, которым мешает, не столько дорога, сколько недостаток корма в оседлых местах. Путь от Напчу до Лхасы составляет на верблюдах четырнадцать суток, а на яках до двадцати.
Про столицу далай-ламы дал много информации один из переводчиков, – лама из Карчина, шесть лет, проживший в Тибете. Впрочем, сведения его почти те же, каковые известны от путешественников, лично побывавших в Лхасе [558].
После обычного спроса о здоровье и благополучии пути посланник обратился к ним с вопросом: русские ли они или англичане? Получив ответ, что они русские, тибетец повёл длинную речь о том, что русские никогда ещё не были в Лхасе, что северным путём сюда ходят только три народа – монголы, тангуты и китайцы, что русские иной веры, что, наконец, весь тибетский народ, тибетский правитель номун-хан и сам далай-лама не желают пустить их к себе.
Хотя Пржевальский смирился с мыслью о возможности возврата, не дойдя до Лхасы, но в последнюю минуту принять такое решение, было трудно. Этим, уже в который раз, отодвигалась заветная цель надолго, быть может, и навсегда, и завершало неудачей все удачи путешествия. Но идти наперекор фанатизма целого народа было бесцельно и невозможно, осталось одно – покориться необходимости. На всякий случай он потребовал от тибетцев официальную бумагу о том, что данную экспедицию не пустили по указанию их начальства.
Утром, на восходе солнца, тибетские посланцы снова приехали в лагерь и привезли требуемую бумагу. Началось чтение ее и перевод с тибетского языка на монгольский, а с монгольского, через казака Иринчинова, на русский.
Тибетские постройки в окрестностях Лхасы
Сохранился подлинный текст этого документа, перевод которого сделан профессором В. П. Васильевым: