реклама
Бургер менюБургер меню

Александр Колпакиди – Че, любовь к тебе сильнее смерти! Писатели и поэты разных стран о Че Геваре (страница 44)

18
Как будто Сан-Мартин обнял Марти. Как будто брат впервые встретил брата. Как будто аргентинская Ла-Плата с Гаваной повстречалась на пути — вот так душа Гевары обняла Фиделя. Вспышкой сделалось объятье: ведь тем светлей друзей рукопожатье, чем тягостней вокруг слепая мгла. И нету смерти. Что такое смерть, раз не смогли свинец и сталь посметь и посягнуть на память о герое? Фидель и Че. Вдвоем, но как один. Хосе Марти, и рядом – Сан-Мартин. Единый подвиг, но героев – двое.

Воскресное чтение. Памяти Эрнесто Че Гевары

(перевод Павла Грушко)

Читаю лежа, тихим воскресеньем, на ложе моем спокойном, на подушке мягкой, под чистым покрывалом, прикасаясь к камню, грязи, крови, блохам, жажде, моче и астме: индейцы хмурые не понимают, солдаты не понимают, сеньоры теоретики не понимают, рабочие, крестьяне не понимают… Ты кончил чтенье, твои глаза застыли (в каком из захолустий ветра?). А книга горит в руках, я положил ее, открытую, горячую, как угли, себе на грудь. И ощущаю, как последние слова всплывают из черноты бездонного провала: Инти, Паблито, Эль Чино, Анисето. Кольцо облавы и радио армейское, вещающее ложь. И месяц тоненький, в том месте, где лига до Игераса и две до Пукарэ. А вслед за этим тишина. И все страницы вышли. И все это становится нешуточным. Все вскоре кончится. Все кончится. И запылает. Погасло. Разгорится вновь.

Гитара в боль-мажоре

(перевод Олега Островского)

Ах ты, горе-вояка, боливийский солдат, неспроста тебе мистер Джонсон дал автомат, Джонсон дал автомат, ах ты, горе-вояка, мистер дал автомат. И Баррьентос немедля, боливийский солдат, приказал тебе, чтобы